Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

Отзывы студентов Института иностранных языков МПГУ о прохождении переводческой практики

Алексеева Арина, 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение, ООО «ЛинСо»:

“В период прохождения практики в компании «ЛИНСО» я работала не только в качестве переводчика, но и попробовала свои силы в качестве редактора и корректора. Осознав всю ответственность работы переводчиком, редактором, корректором, я не без поддержки наставника развила необходимые профессиональные качества, освоение которых возможно именно в рабочей обстановке.  

Так, я приобрела очень важные навыки перевода/редактуры шаблонных и нешаблонных документов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. После окончания практики в двух офисах компании мне удалось осознать специфику работы переводческой организации, основные принципы осуществления нотариально заверенного перевода документов, правила общения с клиентами.

Я была приятно удивлена дополнительным мероприятиям, прошедшим в период практики: вебинар О. Л. Гиляровской по проблемам медицинского перевода, вебинар по этическому кодексу переводчика.

Мне в индивидуальном порядке с 4 марта по 16 марта предоставили невероятно ценную возможность поработать корректором перевода узконаправленных текстов медицинской тематики, в связи с чем я посетила онлайн курсы по медицинскому и фармацевтическому переводу, организованные компанией “AWATERA“, а также освоила принципы работы переводческой платформы “Trados”, что особенно актуально в наше время. 

Практика, по моим ощущениям, прошла чрезвычайно быстро, несмотря на то, что была получена целая масса впечатлений. Считаю, что практика в данной компании – отличный шанс довести свою профессиональную  и компьютерную грамотность, аккуратность, ответственность и внимательность до совершенства.

Спасибо МПГУ за предоставленную возможность получить бесценный практический  опыт, буквально влиться в многообразную, интересную переводческую деятельность!” 

 

Киянец Софья, Долгова Елена, 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение (испанский/английский языки), ООО «РуФильмс», ООО «Транслинк»:

“Во втором семестре четвёртого курса мы проходили насыщенную практику в двух компаниях, проверив тем самым свои навыки в нескольких направлениях переводческой деятельности. Учебная практика у нас проходила в компании ООО «РуФилмс»: одной из крупнейших локализационных компаний России, специализирующихся на переводе и локализации аудиовизуального контента для рынка России, Беларуси, стран СНГ и Балтии.

Перевод аудиовизуального контента – очень сложная, кропотливая и потому интересная и креативная работа. В результате прохождения практики мы смогли приобрести новые навыки работы с данным видом контента и программами, направленными на техническую поддержку переводчика, а также получили незабываемый опыт работы с редактором.

За короткий период времени нам предстояло реализовать три серьезных  переводческих задания, с чем мы успешно справились. Производственную практику мы  проходили в «Транслинк» – крупнейшей российской переводческой компании. Данное бюро переводов предоставляет обширный спектр услуг, поэтому в период прохождения практики мы не только занимались письменным переводом публицистического текста, но и участвовали в проведении устного синхронного перевода. По итогам прохождения практики мы смогли приобрести новые навыки работы как в сфере перевода, так и в рамках работы с его техническим сопровождением”. 

 

Жарова Анна, 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводовение (английский язык), ООО «АП-Лексика»:

“Я прошла переводческую практику в компании ООО «АП Лексика» в качестве письменного переводчика. Основным видом деятельности компании является перевод деловой документации и личных документов физических лиц, локализация технической документации, нотариальное заверение, легализация и апостилирование.

На подготовительном этапе практики я ознакомилась с правилами внутреннего распорядка компании и стандартами ее деятельности, а также изучила перечень своих должностных обязанностей в качестве переводчика различных типов документации физических и юридических лиц. Кроме того, руководитель практики от организации предоставила мне рабочую инструкцию, в которой подробно и исчерпывающе изложены основные требования к оформлению заверяемых документов.

В период производственной практики я переводила личные документы физических лиц с русского на английский язык, деловую документацию юридических лиц с английского языка на русский, анализировала рынок переводческих услуг в Москве, познакомилась с работой нотариальной конторы, а также взаимодействовала с заказчиком перевода.

Руководитель практики от организации, Кондратьева Татьяна Дмитриевна, поддерживала меня на каждом этапе работы, делилась собственным опытом и давала ценную обратную связь. При прохождении практики мною было приобретено большое количество практических навыков, необходимых для дальнейшего развития карьеры в качестве письменного переводчика. Я углубила ранее полученные теоретические знания и смогла проверить их в реальных условиях.

Помимо приобретения базовых навыков, я научилась переводить штампы, подписи и апостили, работать в сжатые сроки, осуществлять деловую коммуникацию с командой и заказчиками, а также применять весь функционал различных вспомогательных интернет-платформ.

В ходе работы я развила и приумножила такие важные для переводчика качества, как ответственность, пунктуальность, самостоятельность, внимательность, усидчивость, методичность, умение воспринимать критику и быстро приспосабливаться к новым условиям труда.

Особенно ценным и одновременно сложным этапом стала работа в реальных условиях, требующая полной сосредоточенности, погружения и организованности. Данная деятельность сопряжена с огромной ответственностью и не допускает переводческих. Я получила ценную обратную связь и приняла во внимание все комментарии руководителя от организации. Таким образом, прохождение производственной практики в компании «АП Лексика» стало важным элементом моего профессионального становления и уникальным опытом, погружающим в работу письменного переводчика. Я приобрела множество полезных навыков, которые буду использовать при дальнейшем развитии своей переводческой карьеры”. 

 

Чалый Дмитрий, 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводовение (китайский/английский языки), ООО «Олеокит»

Дмитрий Чалый, студент Института иностранных языков по направлению 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводовение (китайский/английский языки) проходил практическую подготовку в компании ООО «Олеокит», занимающейся поставками гидравлического оборудования и компонентов из Европы и Азии, в ходе которой он смог применить полученные знания на практике в стране изучаемого языка – Китае.

Рассказывая об опыте прохождения практики в компании, Дмитрий пишет:  «Прохождение переводческой практики в компании «Олеокит» стало для меня отличной возможностью, в первую очередь, погрузиться в языковую среду носителей китайского языка. Как в бытовой сфере, например, в магазинах, на улице, так и в профессиональной, мне довелось осуществлять китаеязычную коммуникацию с деловыми партнерами компании на производствах, а также во время переговоров и деловых встреч.

Стоит отметить, что на заводских предприятиях, чаще всего, общение проходило на английском языке, поскольку сопровождающим от компании было проще воспринимать информацию на языке международного общения. Кроме того, мне оказывали помощь со сложной технической терминологией.

Во время деловых встреч на предприятиях общественного питания, я осуществлял заказ блюд на китайском языке для сотрудников компании, опираясь на собственное знание языка, хоть и не без помощи словаря.

Самым знаковым событием переводческой практики для меня стал опыт общения с персоналом китайского завода, в ходе которого мне представилась возможность осуществить двусторонний перевод с китайского языка на русский и наоборот в технической области, например, о производстве деталей, переоборудовании станка и используемых материалах на предприятии.  

Поездка в Китай – незабываемый опыт, который позволил мне погрузиться в реальную рабочую среду, а также применить навыки китайского языка на практике. Безусловно, подобного рода знания и навыки помогут мне в дальнейшей профессиональной деятельности». 

 

Махова Арина, 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводовение (китайский/английский языки), Ассоциация развития синологии:

“Я проходила переводческую практику в некоммерческой организации «Ассоциация развития синологии». Основным видами деятельности организации являются информационное объединение синологического сообщества, создание мероприятий для общения и обмена опытом, популяризация синологических исследований, развитие отношений с международными синологическими организациями для упрочения положения отечественной синологии в мире.

Мне представилась возможность поучаствовать в вышеперечисленных видах деятельности как в качестве переводчика, так и в качестве многопрофильного помощника, выполняющего различные задачи.

Работа на практике проходила под руководством Павловой Алены Дмитриевны, президента организации и куратора отдела по практикам. Ежедневно я получала совершенно разные задания, при выполнении которых имела доступ к профессиональным инструментам и ресурсам, среди которых Tilda, WeChat, SMM-planer, ChatGPT и другие приложения.

В период практики мне представилась возможность от лица организации принять участие в очень масштабном праздновании китайского Нового года в Москве на Камергерском переулке, а также в крупной мультитематической выставке «Скрепка Экспо». Участие в данных мероприятиях стало для меня невероятным опытом.

На фестивале Ассоциацией развития синологии были проведены традиционные китайские игры и мастер-классы по различным культурным аспектам Китая, в организации которых я принимала участие. Главной целью посещения выставки было обменяться контактами с компаниями-участниками. Я общалась как с русскими компаниями, так и с китайскими от лица АРС и приглашала компании принять участие в мероприятиях нашей организации”. 

Практика студентов выпускного курса направления 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводовение прошла очень продуктивно, интересно и стала новым этапом карьерного роста наших выпускников.

21 / 07 / 2024

Показать обсуждение