Арина Махова, Дарья Никитина, Дарья Малахова, 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский/китайский языки):
«Впервые мы встретились летом 2020-го года, прямо перед тем, как наконец ступить на этот долгий и желаемый путь университетской жизни. Долго обсуждали и делились своими мыслями относительно МПГУ. Все рассуждали о том, что же нас ждет, на что похоже обучение, к чему уже сейчас мы можем готовиться: никто из нас еще не был знаком с высшим образованием. Тогда только-только началась пандемия Covid-19, занятия проходили в дистанционном формате, и спешить нужно было не к первому автобусу, а к ноутбуку. Помним, словно это было вчера. Сейчас даже не верится, что позади 4 потрясающих года.
Рассказывать, с чем впервые нас познакомил университет, можно долго, но хотели бы выделить главное: он сделал нас теми, кто мы есть сейчас, и направил нас на путь, которому мы хотели бы следовать еще много-много лет. В МПГУ мы познакомились теснее с нашей будущей профессией: с ее профессиональной стороной, с культурой Китая – страны изучаемого языка, с трудностями, которые нас могут ждать в дальнейшем, а также поставили себе цели, которых хотим достичь к выпускному курсу. Университет открыл нам дорогу в другой, пока не изведанный нами мир, и мы с нетерпением ждем момента, когда нам удастся познакомиться с ним поближе.
Не можем не упомянуть и потрясающих преподавателей, мастеров своего дела, каждый день делившихся с нами незабываемым опытом и знаниями. До сих пор с теплом вспоминаем каждое занятие: истории о жизни в Китае, интересные презентации, полезные темы по английскому языку, научившие нас не школьному, картонному языку, а живому, разговорному. Отдельной благодарности заслуживают преподаватели Бритова С. В., Чулкова Е. А., Зоценко Д. Л., Проконичев Г. И., Тан М. В., Шуверова Т. Д., Каплунова М. Я.
Благодаря вам, дорогие преподаватели, мы многому научились и многого смогли достичь!
Конечно же, отдельно хотелось бы поблагодарить заведующего кафедрой теории и практики перевода и коммуникации Ковалеву Елену Ивановну, к которой мы всегда могли обратиться за помощью. Ваша поддержка всегда придавала нам сил. Искренне благодарим Вас за то, что всегда верили в нас и были на нашей стороне!
Спасибо большое за все, МПГУ! С теплом и любовью будем вспоминать годы, проведенные здесь, и с завистью смотреть на будущих студентов, которые только-только взойдут на свою ступеньку жизни как первокурсники.»
Вероника Никулина, 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский/китайский языки):
«Меня зовут Вероника Никулина. Я являюсь выпускницей направления 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский/китайский языки). В марте-апреле нынешнего года мне вновь выдалась возможность поработать в качестве переводчика на съемках 7 сезона проекта «Удивительные люди», который уже был показан на телеканале Россия 1.
В сравнении с прошлым годом, мне удалось найти больше участников из Китая – 10 человек. В прошлом году было всего два участника. Я успешно провела с ними переговоры, а затем встретила каждого из них в аэропорту по прилете в Москву. В общей сложности было 16 рабочих дней. Каждого участника я, можно сказать, курировала с момента прилета в Москву и до момента отбытия в Китай.
Непосредственно в период съемок я осуществляла синхронный и последовательный перевод. Мне очень нравится работать переводчиком не только на выставках или переговорах, но и на разных проектах и мероприятиях, ведь в ходе их проведения всегда есть возможность познакомиться с представителями различных профессиональных сфер, в частности, медиасферы.
Съемочная атмосфера дарит ощущение позитива и вдохновения, и чувство усталости приходит лишь по возвращении домой. На фоне невероятных эмоций и множества преимуществ бывает трудно найти минусы, но и они, конечно же, есть. Наибольшую трудность представляла продолжительность съемочного дня. Рабочий день длился от 4 до 19 часов, не включая дорогу. В течение нескольких дней я возвращалась домой на 3-4 часа, чтобы отдохнуть, и вновь возвращалась на съемки.
Однако никакие трудности меня не останавливают, ведь я горю своим делом, и мне нравится моя работа.
Хотелось бы поблагодарить кафедру теории и практики перевода и коммуникации Института иностранных языков МПГУ и своих преподавателей, ведь без их наставничества, помощи и поддержки я не стала бы квалифицированным и востребованным специалистом.»
Софья Киянец, 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский/испанский языки):
«Hello! Hola! Привет! Меня зовут Софья. Я являюсь выпускницей направления 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский/испанский языки). Мой студенческий путь начался в 2020 году. Было нелегко: в тот период бушевала пандемия COVID-19, и все были в растерянности, ведь ни о какой традиционной форме обучения не могло быть и речи. Однако преподаватели и сотрудники университета были готовы ответить на все возникавшие вопросы, что позволило студентам легче адаптироваться к новой учебной обстановке даже в дистанционном формате.
Все практические дисциплины преподавались на высшем уровне, в том числе и второй язык, обучение которому ведётся с первого курса. В моём случае это испанский язык. Важно также подчеркнуть, что, не смотря на тот факт, что я не имела никаких знаний в области испанского языка ранее, я смогла в дальнейшем освоить не только грамматические, лексические и стилистические тонкости с нуля, но и активно попрактиковаться в переводе текстов самой различной направленности. Широкопрофильное образование – ведущий фактор, позволивший в рамках данной программы попробовать себя в качестве устного и письменного переводчика в самых различных сферах, одновременно повышая уровень знания иностранных языков в целом. Более того, в период обучения я смогла попробовать свои силы на практике, получив реальный опыт работы переводчиком в двух диаметрально противоположных ипостасях: аудиовизуальном (ООО «РуФилмс») и письменном переводе (ООО «Транслинк»), а также смогла принять участие в процедуре осуществления синхронного перевода на экономическом форуме BRICS2024!
Это были прекрасные четыре года, в период которых мне удалось приобрести уникальный опыт работы и обучения, а также приобщиться к студенческой жизни университета, приняв участие в нескольких конкурсах. За эти удивительные возможности я благодарна всему преподавательскому составу, а также сотрудникам университета, осуществлявшим организацию учебного процесса и поддержку студентов на этом нелёгком пути.
Всем же поступающим хочу пожелать успехов и отметить, что их ждёт непростое, однако безумно увлекательное путешествие с большим количеством испытаний, которое, я верю, вы преодолеете. Muchas gracias! Good luck!»
Зеленко Кристина, Штумф Александра, 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский/испанский языки):
«Всем Hola! Hello! Привет! Нас зовут Кристина Зеленко и Александра Штумф. Мы являемся выпускницами направления 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (английский/испанский языки). Рады знакомству!
Хотелось бы рассказать о нашем университете чуть больше! Поступив в Институт иностранных языков, вы получите невероятный опыт работы с различными статьями, интервью и речами известных политиков, артистов и просто интересных людей. Нас научили переводить не только с листа, но и на слух, что является достаточно трудной задачей, но очень интересной, ведь в каждом языке существуют свои отличительные особенности, например, различные диалекты и варианты произношения.
Преподаватели Института иностранных языков МПГУ являются высококвалифицированными специалистами, знающими, как заинтересовать студентов своим предметом! И каждый раз их методы отличаются!
Нам очень запомнились практический курс перевода, в ходе освоения которого мы разбирали самые различные статьи и интервью с Екатериной Александровной Чулковой; переводческая скоропись, в рамках которой Проконичев Георгий Игоревич учил нас, как успевать передавать информацию в соответствии с выделенным временем и не упустить ни одного важного момента!
Также в памяти остаются занятия практической фонетикой с Рогожиной Светланой Михайловной, в ходе которых мы отрабатывали акцент, практикой устной и письменной речи с Кузиной Мариной Анатольевной, позволившие нам пополнить словарный запас самыми интересными и полезными идиомами и выражениями!
Успехов будущим выпускникам, студентам и абитуриентам! Hasta la vista! Bye! Пока-пока!»