Арина Махова, Дарья Никитина, Дарья Малахова, 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (китайский/английский языки):
«Впервые мы встретились летом 2020-го года, прямо перед тем, как наконец ступить на этот долгий и желаемый путь университетской жизни. Обсуждали и делились своими мыслями насчет МПГУ долго, все рассуждали, что же нас ждет, на что похоже обучение, к чему уже сейчас мы можем готовиться: никто из нас до этого никогда не был знаком с высшим образованием. Тогда только-только началась эпидемия ковида, всех перевели в дистант и подскакивать надо было не к первому автобусу, а к ноутбуку. Помним, словно это было вчера. Сейчас даже не верится, что позади 4 потрясающих года.
Рассказывать, с чем впервые нас познакомил университет, можно долго, но хотели бы выделить главное: он сделал нас теми, кто мы есть сейчас, и поставил нас на путь, по которому мы бы хотели идти еще много-много лет. В МПГУ мы познакомились теснее с нашей будущей профессией: с ее профессиональной стороной, с культурой Китая, страны, чей язык учим, с трудностями, которые нас могут поджидать дальше, а также поставили себе цели, которых хотим достичь, как только выпустимся. Университет открыл нам дорогу в другой, пока не изведанный нами мир, и мы с нетерпением ждем момент, когда нам удастся познакомиться с ним поближе.
Не можем не сказать и о потрясающих преподавателях, мастерах своего дела, которые каждый день делились с нами незабываемым опытом и знаниями. До сих пор с теплом вспоминаем каждое занятие: истории о жизни в Китае, интересные презентации, полезные темы по английскому языку, которые учили нас не школьному, картонному языку, а живому, разговорному. Отдельно поблагодарить и выделить хотим таких преподавателей, как Бритова С. В., Чулкова Е. А., Зоценко Д. Л., Проконичев Г. И., Тан М. В., Шуверова Т. Д., Каплунова М. Я. Благодаря вам, дорогие преподаватели, мы многому научились и многое смогли достичь!
Конечно же отдельно хотели бы выделить заведующего кафедрой теории и практики перевода и коммуникации Ковалеву Елену Ивановну, к которой мы всегда могли обратиться за помощью. Ваша поддержка всегда придавала нам сил, искренне благодарим Вас за то, что верили в нас и были на нашей стороне!
Спасибо большое за все, МПГУ! С теплом и любовью будем вспоминать годы, проведенные здесь, и с завистью смотреть на будущих студентов, которые только-только ступят на свою ступеньку жизни как первокурсники.»
Вероника Никулина, 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (китайский/английский языки):
«Меня зовут Никулина Вероника, я выпускница направления 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (китайский/английский языки).
В марте-апреле этого года мне снова выдалась возможность поработать в качестве переводчика на съемках 7 сезона проекта «Удивительные люди», который уже был показан на телеканале Россия 1. По сравнению с прошлым годом мне удалось найти больше участников из Китая – 10 человек. В прошлом году было всего два участника. Я успешно провела с ними переговоры, а затем встречала каждого в аэропорту по прилете в Москву. В общей сложности было 16 рабочих дней. Каждого участника я, можно сказать, курировала с момента прилета в Москву и до момента отбытия в Китай.
Непосредственно во время съемок я выполняла синхронный и последовательный перевод. Мне очень нравится работать переводчиком не только на выставках или переговорах, но и на разных проектах и мероприятиях, ведь там есть возможность познакомиться с представителями различных сфер, в частности, медиасферы.
Атмосфера во время съемок действительно заряжает и вдохновляет, и чувство усталости приходит лишь когда возвращаешься домой. На фоне невероятных эмоций и множества плюсов, иногда сложно найти минусы, но они есть. Самая большая трудность — это продолжительность съемочного дня. Рабочий день длился от 4 часов до 19 часов, не включая дорогу. Выдалось несколько дней, когда я возвращалась домой на 3-4 часа отдохнуть, а затем снова возвращалась на съемки.
Однако никакие трудности не останавливают меня, ведь я горю своим делом, и мне нравится моя работа. Хотелось бы поблагодарить кафедру теории и практики перевода и коммуникации Института иностранных языков МПГУ и своих преподавателей, ведь без них я бы не стала квалифицированным и востребованным специалистом.»
Софья Киянец, Лингвистика, 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (испанский/английский языки):
«Hello! ¡Hola! Привет! Меня зовут Софья. Я являюсь выпускницей направления 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (испанский/английский язык). Мой студенческий путь начался в 2020-ом году. Было нелегко: тогда бушевала пандемия COVID-19, и все были в растерянности, ведь ни о какой традиционной форме обучения не могло идти и речи. Однако у преподавателей и сотрудников университета были готовы ответы на все вопросы, в связи с чем даже в дистанционном формате все студенты смогли мягко акклиматизироваться в новой незнакомой среде.
Все практические дисциплины преподавались на высшем уровне, в том числе и второй язык, обучение которому ведётся с первого курса: в моём случае это испанский язык. Важно также подчеркнуть, что хоть я и не имела никаких знаний о данном языке ранее, однако смогла освоить не только грамматические, лексические и стилистические тонкости языка с нуля, но также активно попрактиковаться в переводе текстов различной направленности. Широкопрофильное образование – самый главный фактор, благодаря которому в рамках данной программы я смогла попробовать себя в роли устного и письменного переводчика в различных сферах, одновременно улучшая знание языков в целом.
Более того, в период обучения я смогла проверить свои силы на практике, получив реальный опыт работы переводчиком в двух совершенно разных ипостасях (аудиовизульном (ООО «РуФилмс») и письменном переводе (ООО «Транслинк»)), а также смогла принять участие в процедуре осуществления синхронного перевода на экономическом форуме BRICS2024!
Это были прекрасные четыре года, в период которых мне удалось приобрести уникальный опыт работы и обучения, а также поучаствовать в студенческой жизни университета, приняв участие в нескольких конкурсах. За это я благодарна всему преподавательскому составу, а также сотрудникам университета, которые занимались организацией учебного процесса и поддержкой студентов на этом нелёгком пути. Всем же поступающим хочу пожелать удачи и сказать, что их ждёт непростое, однако безумно увлекательное путешествие с большим количеством преград, которое, я верю, вы преодолеете ¡Muchas gracias! Good luck!»
Зеленко Кристина, Штумф Александра, 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (испанский/английский языки):
«Всем ¡Hola!Hello!Привет! Нас зовут Зеленко Кристина и Штумф Александра! Мы выпускницы направления 45.03.02, Лингвистика, Перевод и переводоведение (испанский/английский язык).
Хотелось бы рассказать о нашем вузе чуть больше! Поступив в Институт иностранных языков, вы получите невероятный опыт работы с различными статьями, интервью и речами известных политиков, артистов и просто интересных людей. Нас научили переводить не только с листа, но и на слух, а это достаточно не просто, но очень интересно, ведь в каждом языке есть индивидуальные особенности, например, различные диалекты и нюансы произношения.
Наши преподаватели являются высококвалифицированными специалистами, знающими, как заинтересовать студентов своими дисциплинами. И у каждого преподавателя методы – свои. Нам очень запомнились практический курс перевода, где мы разбирали самые разные статьи и интервью с Екатериной Александровной Чулковой, и переводческая скоропись, где Проконичев Георгий Игоревич учил нас, как успевать передавать информацию в соответствии с выделенным временем и не упустить ни одного важного момента! Также яркими воспоминаниями были занятия фонетикой с Рогожиной Светланой Михайловной, где мы отрабатывали акцент и занятия практикой устной и письменной речи с Кузиной Мариной Анатольевной, где мы пополняли свой словарный запас самыми интересными и полезными идиомами и выражениями!
Успехов будущим выпускникам, студентам и абитуриентам! ¡Hasta la vista!Bye! Пока-пока!»