Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

Файлы

Руководитель ОП

Елена Ивановна КОВАЛЕВА

Заведующий кафедрой теории и практики перевода и коммуникации
Доцент
Кандидат филологических наук

+7 (495) 438-18-21
perevod@mpgu.edu, ei.kovaleva@mpgu.su

ЛИНГВИСТИКА (45.03.02), профиль «Профессиональный перевод и лингвопереводческие технологии (английский язык)» (новая программа) (набор 2024 года)

Уровень образования:

Бакалавриат

Код и наименование направления подготовки:

45.03.01 Лингвистика

Направленность (профиль)/ Специальность/ Специализация:

Профессиональный перевод и лингвопереводческие технологии (английский язык)

Квалификация (степень)

Бакалавр

Срок освоения

4 года 6 месяцев

Форма обучения

Заочная

Трудоемкость

240 ЗЕТ

Вступительные испытания

Среднее общее образование (ЕГЭ) и высшее образование (ВИ, ЕГЭ):

1. Иностранный язык (английский)

2. Русский язык

3. Обществознание / История


Среднее профессиональное образование:

1. Иностранный язык (английский) (ЕГЭ) / Основы лингвистических знаний (ВИ)

2. Русский язык (ЕГЭ/ВИ)

3. Обществознание (ЕГЭ) / История (ЕГЭ) / Человек и общество (ВИ)

Требования к абитуриенту

Среднее общее образование.

Типы задач профессиональной деятельности

Переводческая, научно-исследовательская.

Области и сферы профессиональной деятельности

Образование и наука (в сферах: реализации основных общеобразовательных программ, образовательных программ среднего профессионального образования, высшего образования, дополнительных образовательных программ; научных исследований);
сфера межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Выпускники могут осуществлять профессиональную деятельность в других областях профессиональной деятельности и (или) сферах профессиональной деятельности при условии соответствия уровня их образования и полученных компетенций требованиям к квалификации работника.
Межличностная и межкультурная коммуникация;
медиапланирование;
лингвистическая экспертиза в производственно-практических целях;
система иноязычного образования (коучинг и консалтинг);
новые информационные технологии;
теоретическая и прикладная лингвистика;
перевод и переводоведение.

Практика

Виды практик:
Учебная практика, переводческая практика
Производственная практика, переводческая практика
Производственная практика, научно-исследовательская работа
Производственная практика, преддипломная практика для выполнения выпускной квалификационной работы
Практика организуется на базе различных государственных и негосударственных образовательных учебных и научных учреждений, переводческих компаний, телерадиовещательных корпораций, медийных холдингов, российских и международных коммерческих структур и банков, а именно,
-базовых площадках Союза переводчиков России :
-Институт Языкознания РАН;
-Федеральное Государственное Бюджетное Учреждение Научно-Исследовательский Финансовый Институт;
-ЦИК РФ;
- МХПИ (Московский художественно-промышленный институт;
- Негосударственное Образовательное Частное Учреждение «НТЦ»;
- Российских и международных издательских центров: Российское представительство Международного Издательство «Макмиллан»;
- Издательский Дом «Первое Сентября»;
- Информационное агентство РИА РосБизнесКонсалтинг;
- Национальная Ассоциация Телерадиовещателей;
- СТСМедиахолдинг;
- ОАО АКБ «АВАНГАРД»;
- ООО «Кью-квест качественные исследования;
- ООО «ТрансЛинк-24»;
- ООО «БерингерИнгельхайм»;
- ООО Правовой Центр «Юрсет»
- Пекинский юридический центр, и др.
- ООО «Лексика» и другие государственные и коммерческие структуры.

Сетевая форма

Ежегодно по программам обмена выезжают более 150 студентов МПГУ. Активно развивается форма сотрудничества в области совместных программ и двойных дипломов. Особое развитие получило взаимодействие с Китаем. Более 30 университетов КНР реализуют студенческий обмен и научное сотрудничество с МПГУ. Студенты МПГУ регулярно получают гранты правительства Китая на стажировки и обучение по программам магистратуры.

Государственная итоговая аттестация

Государственная итоговая аттестация включает
- защиту выпускной квалификационной работы (бакалаврской работы) по теории и практике перевода;
- государственный междисциплинарный экзамен.
Требования к объему и структуре ВКР определяются Положением об итоговой
государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством просвещения РФ, Федеральным государственным образовательным стандартом и Положением об итоговой государственной аттестации выпускников МПГУ.

Возможность продолжения обучения

Магистратура, Специализированное высшее образование.