Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

День открытых дверей

ENGineering in Translation: секреты перевода технической литературы от специалиста ведущей переводческой компании Анастасии Пластининой

Новости МПГУ

Доброй традицией в Институте иностранных языков стали встречи со специалистами – представителями различных профессиональных отраслей. Особенно приятно, когда приглашенным работодателем является выпускник нашего Института.

1 апреля в гости к студентам ИИЯ пришла выпускница 2013 года Анастасия Пластинина – переводчик, редактор и эксперт по качеству переводов технических тематик ведущей переводческой компании – лидера фармацевтического перевода в России «ООО Аватера», член Союза переводчиков России. Встречу организовала и провела кафедра теории и практики перевода и коммуникации.

Компания «Аватера» – многолетний партнёр нашего Института и база переводческой практики, где проходят подготовку и стажируются студенты. Это отличный старт и школа для всех, кто хочет связать профессиональную жизнь с техническим переводом.

На встрече Анастасия Пластинина поделилась историей своего профессионального пути. Всё началось во время прохождения практики, а по окончании учёбы она решила связать жизнь с работой в компании, специализирующейся на фармацевтическом и медицинском переводе. И за последующие годы сделала успешную карьеру в этой области.

Ценным опытом стало погружение слушателей в мир технического перевода. Эксперт провела мастер-класс, в рамках которого показала распространённые ошибки начинающих (а иногда и продолжающих) технических переводчиков и поделилась секретами их нивелирования. На реальных практических примерах участники встречи убедились, что технический перевод – это не просто механический перенос значений терминов, а тонкая и захватывающая инженерная работа. В ходе встречи Анастасия раскрыла специфику технического перевода и объяснила, чем он отличается от других видов; рассказала о типичных сложностях, с которыми сталкиваются переводчики в работе с технической документацией; показала, как правильно работать с терминологией, стандартами и узкопрофильными текстами; поделилась лайфхаками и профессиональными секретами, которые помогают выполнять перевод точно и эффективно.

Формат встречи получился по‑настоящему интерактивным: студенты участвовали в обсуждении, разбирали примеры и задавали сложные вопросы, получая ответы из первых уст – от специалиста, который ежедневно работает с техническими текстами.

Мероприятие позволило будущим переводчикам узнать о требованиях работодателей; понять, какие навыки особенно ценятся в переводческой сфере; получить практические советы, которые пригодятся как во время учёбы, так и в будущей карьере.

В завершении вечера уважаемая гостья пообещала провести ещё один семинар, на котором расскажет нашим студентам о контроле качества переводов (LQA) как об одном из вариантов карьерного развития в лингвистике.

Впечатлениями от встречи поделился студент 3 курса Монастырский Владислав:

«Встреча с Анастасией Пластининой позволила мне больше узнать о работе в области технического перевода. Как правильно и красиво перевести термин в конкретной области, как правильно подходить к переводу, что уточнить у заказчика и огромное количество других вещей. Важно, что все эти моменты были наглядно показаны в презентации и объяснены на практике в виде интерактива. Мне все очень понравилось и хотелось бы посетить подобные мероприятия и в будущем».

Институт иностранных языков от всего сердца благодарит Анастасия Пластинина за открытый и полезный диалог и выражает надежду на дальнейшее сотрудничество.

07 / 04 / 2026

Показать обсуждение