Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ПОСТУПЛЕНИЕ

Студенты Института иностранных языков МПГУ посетили спектакль «Комедиант поневоле» на немецком языке

Культура

29 мая студенты 409 группы ИИЯ направления 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)»: «Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (немецкий)» посетили спектакль «Комедиант поневоле» в Российско-немецком доме на Малой Пироговской. Пьеса была поставлена профессиональными артистами из театральной студии «Bühnenwerk» в гибридном формате (на русском и немецком языках), что не оставило никого равнодушным, ведь зрителям представилась возможность не только насладиться театральной постановкой, но и потренировать свой немецкий.

…Граф ради забавы приглашает немецких комедиантов. Его Гофмейстер Мурркопф знаменит своей нелюбовью к артистам. После прибытия комедианты решают разыграть Гофмейстера, а он в свою очередь хочет как можно скорей от них избавиться… Кто победил в этой схватке, студенты 409 группы узнали на сцене зала «Берлин».

Будущим германистам очень понравилась постановка, в которой они особенно выделили игру актёров и необычное сочетание двух языков. Для семинара по «Лингвострановедению Германии» студенты подготовили презентацию о своих впечатлениях. Воодушевленные необычным двуязычным гибридным форматом спектакля, студенты подготовили свои отзывы также на двух языках.

Сапунова Александра, группа 409/1:

«Die Aufführung “Der Komödiant wider Willen” im Deutsch-Russischen Haus hat unvergessliche Eindrücke hinterlassen. Durch das hybride Format des Stücks, bei dem die Figuren auf Russisch und Deutsch miteinander sprachen, entstand eine einzigartige Atmosphäre. Das professionelle Schauspiel und die geistreiche Handlung fesselten mich von der ersten Minute an. Diese Aufführung bot die Möglichkeit, tiefer in die deutsche Kultur und Sprache einzutauchen».

«Спектакль “Комедиант поневоле” в Российско-немецком доме произвел незабываемое впечатление. Благодаря гибридному формату спектакля, в котором персонажи говорили друг с другом на русском и немецком языках, была создана уникальная атмосфера. Профессиональная актерская игра и захватывающий сюжет очаровали меня с первой минуты. Это представление дало возможность глубже культпогрузиться в немецкую культуру и язык».

Лепешо Вероника, группа 409/1:

«Vor kurzem ging ich mit meinen Freunden zu einer Aufführung, die “Der Komödiant wider Willen ” genannt wurde. Am Anfang war ich sehr verwirrt, weil ich nicht verstand, wie man Russisch und Deutsch in einer Inszenierung kombinieren kann? Meine Zweifel sind jedoch verschwunden, als die Show selbst begann. Neue Schauspieler, die ihre Arbeit sehr gut gemacht haben, nahmen an dieser Inszenierung teil. Als der Monolog der Hauptfigur auf Deutsch begann, war ich sehr überrascht. Sie sprach fließend deutsch wie ein Muttersprachler und spielte dabei Rolle. Mir hat diese Inszenierung sehr gut gefallen, es ist wirklich etwas Neues in der Kunst!».

«Недавно я ходила со своими друзьями на спектакль, который назывался “Комедиант поневоле “. Вначале я была немного сбита с толку, потому что не понимала, как можно совместить русский и немецкий в одной постановке? Однако мои сомнения развеялись, как только началось само шоу. В этой постановке приняли участие молодые актеры, которые очень хорошо играли. Когда начался монолог главного героя на немецком языке, я была очень удивлена. Он свободно говорил по-немецки, как носитель языка, и играл при этом роль. Мне очень понравилась эта постановка, это действительно что-то новое в искусстве!».

Шукюрова Сабина, группа 409/1:

«Am 29. Mai besuchten wir das Theaterstück „Der Komödiant wider Willen“. Die Aufführung war zur Hälfte auf Russisch, zur Hälfte auf Deutsch. Es war sehr interessant, der deutschen Sprache in einer solchen Interpretation zuzuhören. Die Schauspieler haben ihre Rolle zu 100 % gemeistert! Einige Schauspieler debütierten, machten aber dennoch hervorragende Arbeit. Aber am meisten gefiel mir der Auftritt von Irina Sterk, die Schwester Pfifferling spielte. Anfangs war es schwierig, die schnelle Sprache der Schauspieler zu verstehen und mitzuhalten, aber dann gewöhnten wir uns daran und genossen das Stück. Die Handlung war interessant und das Ende war unerwartet».

«29-го мая мы посетили спектакльКомедиант поневоле“. Спектакль был наполовину на русском, наполовину на немецком языке. Было очень интересно послушать немецкий язык в такой интерпретации. Актеры справились со своей ролью на все 100%! Некоторые актеры дебютировали, но все же проделали отличную работу. Но больше всего мне понравилось выступление Ирины Штерк, сыгравшей сестру Пфифферлинг. Поначалу было трудно понять и не отставать от быстрой речи актеров, но потом мы привыкли к этому и получили удовольствие от спектакля. Сюжет был интересным, а финал неожиданным».

Шишова Анастасия, группа 409/1:

«Es war meine erste Erfahrung, eine Aufführung auf Deutsch zu besuchen, und ich war angenehm überrascht! Die talentierten Schauspieler, das durchdachte Drehbuch und die Atmosphäre hinterließen unvergessliche Eindrücke. Ich rate jedem, solche Werke mindestens einmal zu besuchen, da dies nicht nur die Praxis der Sprache ist, sondern auch eine helle, ungewöhnliche Erfahrung!».

«Это был мой первый опыт посещения спектакля на немецком языке, и я была приятно удивлена! Талантливые актеры, продуманный сценарий и особая атмосфера оставили незабываемые впечатления. Я советую всем посетить подобное мероприятие хотя бы один раз, так как это не только практика языка, но и яркий, необычный опыт!».

Петров Данила, группа 409/1:

«Die Aufführung auf Deutsch zu sehen war ungewöhnlich und sehr interessant.  Es war auf jeden Fall eine schöne Erfahrung, die es wert ist, irgendwann wiederholt zu werden.  Der Auftritt war am Anfang etwas langweilig, aber je länger ich zusah, desto interessanter wurde er.  Wenn sich die Gelegenheit bietet, werde ich auf jeden Fall wiederkommen».

«Смотреть спектакль на немецком языке было необычно и очень интересно. Это был определенно прекрасный опыт, который стоит повторить. Поначалу выступление было немного скучным, но чем дольше я смотрел, тем интереснее оно становилось. Если представится такая возможность, я обязательно схожу еще раз».

Совместное посещение театральной постановки на немецком языке стало прекрасным завершением изучения курса «Лингвострановедение Германии» доцента кафедры немецкого языка Альфии Габдрахмановны Гимадиевой и, несомненно, полезным для гармоничного развития личности будущего педагога.

 

 

 

 

26 / 06 / 2024

Показать обсуждение