Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

Литературная встреча «Немецкая поэзия нонсенса». Поэтическая мастерская с профессором литературы Эльмаром Шенкелем (Германия) / «Deutsche Unsinnspoesie». Poetische Werkstatt mit dem Literaturexperten Prof. Dr. Elmar Schenkel (Deutschland)

Культура

Литературная встреча «Немецкая поэзия нонсенса». Поэтическая мастерская с профессором литературы Эльмаром Шенкелем (Германия) / «Deutsche Unsinnspoesie». Poetische Werkstatt mit dem Literaturexperten Prof. Dr. Elmar Schenkel (Deutschland)

8 декабря 2020 г. состоялась встреча преподавателей и студентов кафедры немецкого языка ИИЯ МПГУ с профессором литературы Лейпцигского университета, поэтом Эльмаром Шенкелем. Наш гость подготовил доклад на тему «Нонсенс, юмор, пародия: немецкая поэзия нонсенса», в котором он представил известных немецких поэтов-юмористов, представителей поэзии нонсенса. Сложившийся стереотип: у немцев нет чувства юмора. Так ли это? Немецкий профессор предложил участникам встречи обсудить этот вопрос.

В докладе профессора Шенкеля нашли отражение такие вопросы, как функции нонсенса и история немецкой литературы нонсенса. Профессор Шенкель представил таких известных персонажей немецкой литературы нонсенса, как Рейнеке Лис, Тиль Уленшпигель, барон Мюнхгаузен, Степка-растрепка. Был представлен черный юмор немецкого писателя Вильгельма Буша, автора «Макса и Морица» и других историй-страшилок, родоначальника жанра комиксов.

Особое внимание было уделено творчеству немецкого поэта Кристиана Моргенштерна, автора знаменитых «Висельных песен», особенностью поэзии которого была игра с языком. Профессор Шенкель прочитал стихотворение „Werwolf“ «волк-оборотень», в котором автор разделял это слово, получая буквальный смысл: „Wer wolf“ – «Кто волк». В переводе поэта, известного под псевдонимом zha-an:

«Семью оставив, волк-упырь
Явился ночью на пустырь.
Спешит туда, где – слышал он –
Учитель сельский погребен.
И, голову пред ним клоня,
Волк просит: «Просклоняй меня!»
Поднявшись из могилы, тот
Урок грамматики дает…».

Слово Werwolf склоняется: волкто, волкого, волкому и т.д. Волк слушает и плачет. У слова Wer «кто» нет формы множественного числа. Слишком индивидуально, а у волка есть семья.

В конце своего доклада профессор Шенкель сравнил немецкую юмористическую литературу с английской, чтобы выявить критерии для сравнения юмора в различных культурах.

В заключение участники поэтической мастерской могли послушать Leberreime («печеночные стихи») – шутливые двустишия, сочиняемые за столом, и попробовать себя в написании таких стихов.

Мы благодарим профессора Шенкеля за очень интересный и познавательный мастер-класс!

Die Leber stammt von einem Hecht und nicht vom Tolstolob.

Für Ihren Beitrag, lieber Elmar, verdienen Sie Respekt und Lob!

д.ф.н., проф. Нефедова Л.А.

12 / 12 / 2020

Показать обсуждение