Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

День открытых дверей

Год защитника отечества. 80 лет Победы

Студенты и магистранты Института иностранных языков МПГУ на конференции «Уваровские чтения» в Академии ФСБ РФ

Наука

26 марта в Академии Федеральной службы безопасности РФ в очном формате прошла ежегодная межвузовская студенческая научная конференция по переводу, регионоведению и межкультурной коммуникации «Уваровские чтения» с участием ведущих вузов России. В работе конференции по приглашению Академии ФСБ приняли участие обучающиеся Института иностранных языков МПГУ направления подготовки «Лингвистика. Перевод и переводоведение», а также магистерской образовательной программы «Теория и практика перевода».

Академия ФСБ РФ – головное в системе ФСБ России учебное заведение высшего образования, осуществляющее подготовку, переподготовку и повышение квалификации кадров для органов ФСБ, Службы внешней разведки, ФСО, Министерства обороны, была основана в 1922 году и имеет богатые традиции профильной лингвистической и переводческой подготовки. Кафедра теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ развивает академическое сотрудничество с Академией ФСБ РФ с 2015 года.

В ходе секционных заседаний «Уваровских чтений», посвященных вопросам лингвокультурологии, регионоведения, профессионально-ориентированного перевода и цифровым технологиям в переводоведении, свои доклады, подготовленные под руководством преподавателей кафедры теории и практики перевода и коммуникации представили студенты 4-го курса: Антонова Маргарита и Козин Арсений (науч.рук. – доцент Мамедов Артур Нарманович), Гаписова Хадижат и Шуба Валерия (науч.рук. – зав.каф. Ковалева Елена Ивановна), Донская Наталья (науч.рук. – доцент Бритова Светлана Викторовна), Комарницкая Полина (науч.рук. – доцент Чулкова Екатерина Александровна), Мазепина Ирина (науч.рук. – профессор Шуверова Татьяна Демьяновна), Мясникова Мария (науч.рук. – доцент Терехова Елена Валерьевна); а также магистранты ОП «Теория и практика перевода»: Тумайкина Мария (науч.рук. – профессор, д.филол.н. Манерко Лариса Александровна), Заррад Мария и Гобжила Мария (науч.рук. – доцент Проконичев Георгий Игоревич).

Все доклады были отмечены сертификатами, а доклад Комарницкой Полины «Исследования текста и дискурса» (науч.рук. – доцент Чулкова Екатерина Александровна) был отмечен дипломом за лучший доклад в секции.

Студенты и магистранты отметили высокий уровень организации конференции, широкий охват научной тематики, а также продуктивность и глубину научной дискуссии.

Участники конференции поделились впечатлениями о своем участии в знаменательном научном событии.

Наталья Донская, 4 курс, направление «Перевод и переводоведение (китайский язык)»:

«На конференции была организована работа большого спектра секций и подсекций, в рамках которых было представлено множество интереснейших исследований.

Нас окружала прекрасная научная среда, которая располагала к обсуждению лингвистических и переводческих тем, взаимообмену теоретическим и практическим опытом».

Мария Тумайкина, магистрант образовательной программы «Теория и практика перевода»:

«Конференция оставила исключительно положительные впечатления. Организация мероприятия была на высоком уровне: четкий регламент, интересные спикеры и доброжелательная атмосфера.

Особенно ценно то, что конференция объединила студентов из разных вузов, что позволило обменяться опытом и взглянуть на актуальные проблемы перевода с разных точек зрения.

Конференция «Уваровские чтения» – это отличная площадка для исследователей в области перевода, где можно не только представить свои работы, но и познакомиться с единомышленниками и получить ценные рекомендации от экспертов».

Полина Комарницкая, 4 курс, направление «Перевод и переводоведение (английский язык)»:

«Это было замечательное событие, объединившее студентов из более чем 30 ВУЗов, занимающихся переводом, регионоведением и международной коммуникацией. 

Конференция оставила только положительные впечатления. Всё было организовано на высоком уровне. Доклады охватывали актуальные вопросы, а дискуссии получились содержательными и живыми. Особенно ценно было общение с коллегами — обмен опытом, обсуждение идей и возможность взглянуть на знакомые темы под новым углом. 

Главной радостью стало то, что я заняла первое место в своей секции! Это большая честь и невероятно ценный опыт. Благодарю кафедру теории и практики перевода и коммуникации за предоставленную уникальную возможность, и научного руководителя Чулкову Екатерину Александровну за поддержку и помощь в подготовке. Для меня было честью представлять университет на таком значимом научном событии!».

Благодарим научных руководителей за высокопрофессиональную подготовку молодых ученых, а студентов за достойное представление университета и института на конференции!

04 / 04 / 2025

Показать обсуждение