30–31 марта 2026 года в Институте иностранных языков МПГУ при участии Союза переводчиков России прошла IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод». Мероприятие объединило более 250 участников – ведущих учёных из разных регионов, республик и территорий РФ, ближнего и дальнего зарубежья; руководителей региональных отделений и членов Правления СПР, руководителей и специалистов переводческих компаний и образовательных организаций; преподавателей и студентов российских и зарубежных вузов.
Центральным событием масштабной отраслевой конференции стало пленарное заседание, посвящённое актуальным вопросам современной лингвистики, теоретического и прикладного переводоведения.
С приветственным словом к участникам конференции обратились председатель конференции, директор Института иностранных языков МПГУ Лазарева Елена Юрьевна и заведующий кафедрой теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ, член Союза переводчиков России Ковалева Елена Ивановна. Специальный гость конференции, Президент Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России», доцент кафедры общего языкознания имени И.Г. Добродомова Института филологии МПГУ Иванова Ольга Юрьевна обозначила ключевые направления развития переводческой профессии в цифровую эпоху и роль профессионального сообщества в этих процессах.
На пленарном заседании выступили ведущие учёные в области теоретического и прикладного переводоведения, сравнительно-сопоставительных исследований:
Анастасия Анатольевна Атабекова, доктор филологических наук, профессор, проректор РУДН по многоязычному развитию, официальный представитель РУДН в Международной Федерации Переводчиков в докладе «Компетенции субъектов переводческих программ вузов: институциональная актуализация в условиях цифровизации образования на базе ИИ» рассмотрела изменения в системе подготовки переводчиков в условиях цифровой трансформации образования и обозначила роль искусственного интеллекта в формировании профессиональных компетенций.
Зоя Григорьевна Прошина, доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ представила научное сообщение «Вариантность английского языка: прикладной аспект», в котором осветила особенности функционирования национальных вариантов английского языка в межкультурной коммуникации.
Лариса Александровна Манерко, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и практики английского языка Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ посветила свой доклад компьютерно-опосредованным формам представления терминологического знания для нужд специального перевода, акцентировав историю становления и развития корпусных и терминологических ресурсов в цифровой среде.
Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ Голубкова Екатерина Евгеньевна и кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка №1 МГИМО Захарова Анастасия Григорьевна рассказали об особенностях трансформации пословиц в современном дискурсе и их использовании для прагматического воздействия на адресата.
Руководитель Омского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления СПР, кандидат филологических наук, доцент, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Малёнова Евгения Дмитриевна представила исследование «Роль пользовательского комментария в коммуникативной ситуации аудиовизуального перевода».
Волкова Татьяна Александровна, доктор филологических наук, профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ, руководитель Челябинского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления СПР представила доклад «Цифра, техника и методика: онлайн-обучение устному последовательному переводу в вузе».
Исследованию языковых и семиотических механизмов манипуляции был посвящён доклад Карташковой Фаины Иосифовны, доктора филологических наук, профессора кафедры зарубежной филологии Ивановского государственного университета, на тему «Газлайтинг: опыт лингвосемиотического анализа (на примере фильма Gas Light, 1944)».
Борискина Ольга Олеговна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка гуманитарных факультетов Воронежского государственного университета, и Каменев Егор Сергеевич, преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов Воронежского государственного университета, в докладе «Формирование речевых умений будущих переводчиков на основе лексически ориентированной грамматики английского языка» рассмотрели методические подходы к развитию переводческой компетенции студентов.
Напольнова Елена Марковна, доктор филологических наук, доцент Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ на материале турецкого языка проанализировала способы указания возраста и особенности передачи культурно значимой информации в процессе перевода.
В выступлении «Расширение конституционного семантического поля и новые права в Испании» Татьяна Константиновна Жорж, доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ, член секции Переводоведения и подготовки переводческих кадров Союза переводчиков России представила результаты анализа языковых механизмов репрезентации социальных и политических изменений.
Научная дискуссия была продолжена в пяти секциях конференции и заседании Круглого стола.
Тематические секции, работой которых руководили ведущие ученые в соответствующих областях знания и практикующие переводчики, охватывали вопросы общего и прикладного языкознания, а также теоретического, когнитивного и прикладного переводоведения. В рамках секций рассматривались проблемы дискурсивного анализа, когнитивной лингвистики, социолингвистики и лингвокультурологии, вопросы теории и практики перевода, сопоставительных исследований, терминологии и подготовки переводчиков. На площадке конференции в секциях выступили учёные из ведущих вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Омска, Оренбурга, Херсона, Запорожья, Казани, Ростова-на-Дону, Воронежа, Владимира, Иванова, Махачкалы, Волгограда Нижнего Новгорода, Читы и других регионов России и зарубежья. Участники конференции с радостью приветствовали международных докладчиков из Айзербайджана, Китайской народной республики, Сирии и Израиля.
Значимым событием конференции стал Круглый стол «Искусственный интеллект и будущее переводческой и преподавательской деятельности». В дискуссии приняли участие действующие переводчики, исследователи, преподаватели и студенты переводческих программ. Участники обсудили вопросы внедрения ИИ в образовательные программы, вопросы цифровой этики, нейроперевода и использования ИИ-технологий в различных видах перевода.
Руководитель секции Переводоведения и подготовки переводческих кадров Союза переводчиков России, соавтор профессионального стандарта «Специалист в области перевода» кандидат филологических наук, доцент Школы иностранных языков НИУ «Высшая школа экономики», доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ Ирина Вячеславовна Убоженко в докладе «Цифровая этика кросскультурной медиации» подчеркнула необходимость переосмысления профессиональных компетенций переводчика в условиях цифровизации, а также важность формирования критического отношения к результатам работы искусственного интеллекта. Шебаршина Дарья Юрьевна, старший преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, действующий переводчик-синхронист, поделилась наблюдениями и опытом использования инструментов искусственного интеллекта в условиях устного синхронного перевода.
Конференция «Актуальные проблемы коммуникации Язык и перевод», которая в 2028 году отметит 10-летний юбилей, традиционно становится площадкой для открытого диалога, обмена научными идеями и укрепления профессиональных связей. В своих откликах о конференции участники и гости поблагодарили организаторов за масштабный интереснейший форум с широким охватом тем и проблемных решений.


















