В главном корпусе МПГУ прошла встреча представителей МПГУ, Посольства Франции в России и Высшего национального института преподавания и образования академии Версаля.
Перед студентками 432-ой группы Института иностранных языков Адеевой Дарьей, Гуреевой Марией и Стешиной Софьей стояла непростая задача – обеспечить качественный французско-русский и русско-французский перевод, от которого зависило будущее сотрудничество между образовательными организациями. Девушки проявили большую смелость и ответственность, согласившись участвовать в официальных мероприятиях: переговорах Управления международных связей МПГУ и Посольства Франции, знакомстве делегации Академии Версаля с МПГУ, круглом столе с представителями разных институтов нашего Университета.
Студентки поделились своими впечатлениями от работы.
Адеева Дарья:
«Опыт перевода конференции – это колоссальный опыт для нас как будущих переводчиков. Сначала было очень страшно, потому что подобного рода мероприятие было впервые, и как обычно, казалось, что я ничего не смогу, что представители французской делегации будут говорить сложно и непонятно, а русский преподавательский состав ещё сложнее. Но на самом деле все оказалось не так страшно. Главный вывод, который я сделала для себя – не нужно трястись и вспоминать какие-то слова, нужно просто брать и переводить с любовью и желанием. Конечно, я уверена, были неточности в моем переводе или может быть, какие-то опущения, но это не самое важное! Главное, что был полилог, а это значит, что все прекрасно понимали друг друга с нашей помощью!
Я хотела бы добавить, что никогда не стоит отказываться от таких мероприятий, во-первых, это приобретение непосредственного опыта, который очень важен при трудоустройстве, во-вторых, это обретение уверенности в себе, в своих силах и знаниях! Это очень мотивирует к тому, чтобы расти и развиваться дальше! Спасибо большое родному МПГУ за ценнейший опыт и возможность представить студенчество нашего Университета!»
Стешина Софья:
«Предложение переводить встречу представителей МПГУ с представителями Версальской академии меня обрадовало и немного наспугало. У меня был опыт перевода только во время занятий и пара неформальных встреч с французами. Формат переговоров был чем-то далеким. Но я решила, что «кто не рискует, тот не пьёт шампанское», и согласилась. Перед самим событием было волнительное ожидание. Когда мероприятие уже началось, я взяла себя в руки и, отбросив переживания, сосредоточилась на французском языке. И если сначала было довольно трудно собирать мысли воедино, со временем становилось все легче и спокойнее. Я поняла, что понимаю речь и могу ее передавать. После всех мероприятий осталось только чувство радости и ощущение «а я, оказывается, вот что могу!». Думаю, бояться – это нормально. Но неправильно отказываться от возможностей из-за страха. Спасибо, родной МПГУ, за опыт и возможности!»
Российские и французские участники переговоров высоко оценили профессиональный уровень подготовки будущих переводчиков, которые доказали на данном мероприятии, что уже являются отличными специалистами в области перевода и международной коммуникации.
Институт иностранных языков МПГУ выражает большую благодарность студенткам и желает им дальнейших профессиональных и академических успехов!