Эту часть проекта хочу еще раз начать с личных воспоминаний. Помню с детства: мой отец, фронтовик, из советских певцов всегда выделял тех, которые исполняли военные песни. Это были Марк Бернес, Лев Лещенко, Иосиф Кобзон, Михаил Ножкин… Среди них непонятным для меня образом оказался и Муслим Магомаев. Я как-то поинтересовался: «Папа, а причем здесь Магомаев, он же никогда не пел о войне». «Ты уверен? – спросил отец: «А Белла Чао?». Тогда я задумался. Я слышал эту песню только на итальянском языке и не вслушивался в текст. Мне нравилась эта мелодичная ритмичная песня, и вот как-то позже я услышал ее на концерте Муслима с переводом и объяснением. Его рассказ во время исполнения вполне соответствовал истине, так как наш прославленный певец действительно находился на стажировке в знаменитом миланском театре Ла Скала в 1964-1965 годах. Вы сейчас тоже сможете оценить это яркое выступление, в котором Магомаев смог проявить одно из лучших своих достоинств – умение великолепно вести диалог с публикой.
Меня заинтересовала история этой необычной песни. Я узнал, что она была переведена на многие языки и вошла в репертуар исполнителей из разных стран, что ее исполняли многие талантливые певцы. Это был, например, американец Дин Рид, который однажды оказался «невозвращенцем»: остался на гастролях в Латинской Америке и выстирал там флаг США для того, чтобы отмыть его от крови вьетнамцев, с которым его родная страна вела тогда неправедную войну. Ее также очень лирично и эмоционально пел знаменитый французский шансонье Ив Монтан.
Вот ее слова, сначала на итальянском языке.
Bella ciao!
Stamattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l‘invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Partigiano portami via
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior.
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao;
E le genti che passeranno
E diranno “oh che bel fior”.
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao;
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
А теперь слова на русском языке.
Белла чао
Прощай, родная, вернусь не скоро,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан.
Отряд укроют родные горы,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Прощай, родная, вернусь не скоро,
Нелегок путь у партизан.
Нам будет трудно, я это знаю,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Но за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
Обратите внимание на то, что варианты исполнения Магомаева и Монтана оказались не совсем идентичными. Вы сейчас сможете в этом убедиться, прочитав слова на итальянском и русском языках. У Монтана в концовке песни создается романтический образ погибшего партизана, похороненного в горах, под большим цветком. У Магомаева же звучит идея интернациональной солидарности борцов за свободу. Мы поймем с вами позже, почему здесь такой акцент. Сохранился и испанский вариант текста данной песни, который очень эмоционально исполнял Диего Морена. По воспоминаниям очевидцев, она была любимой у кубинских революционеров, особенно у легендарного Че Гевары. Есть мнение, что испанская версия могла появиться еще в годы Второй мировой войны, когда в рядах итальянских партизан воевало немало испанских политических эмигрантов, покинувших свою Родину после поражения левых сил в Гражданской войне 1936 года. Кстати, их было немало в интернациональных партизанских бригадах французских маки, о которых мы с вами узнали в прошлый раз.
Исполненная песня заставляет вспомнить о драматичной судьбе Италии в войне. Как известно, фашистская Италия начинала войну как союзница нацистской Германии, но вскоре там развернулось активное партизанское движение под лозунгом: «Немцы – прочь!». Этому и посвящен плакат итальянского движения Сопротивления.
Теперь о борьбе итальянских партизан и их собратьев из других стран. К началу 1944 года итальянское сопротивление фашизму имело прочную базу. Было создано командование, координирующее всю деятельность партизан Италии – “гарибальдийцев”. В 45 провинциях Италии действовало 724 партизанские бригады. В них участвовали 462 тысячи партизан и патриотов, в том числе 4981 советских граждан.
В мае 1944 года в ходе тяжелых боев партизанских бригад за селение Монтефьорино был создан Русский ударный батальон. Им командовал бывший капитан Советской армии Владимир Переладов, получивший у итальянцев торжественное прозвище «Капитан Руссо». Бежав из плена, В.Переладов не только партизанил в горах, но и обратился через доверенных лиц к советским военнопленным, находящимся в лагерях, с призывом совершать побег, вступать в ряды партизан, “В действительности, – вспоминал Переладов, – это был интернациональный батальон, но все были согласны назвать его “Русский батальон”, поскольку советских воинов было большинство”.
А еще был Федор Поэтан, как его называли итальянцы. Это был русский солдат из Рязани Федор Полетаев – единственный иностранец, ставший Национальным героем Италии. Позже, когда его подвиги стали известны на Родине, он стал Героем Советского Союза. Многодетный отец, участник битвы за Москву, был ранен в кровопролитном бою, четырежды бежал из плена, наконец, оказался в итальянском партизанском отряде и пал смертью храбрых под Генуей в возрасте 35 лет. В его честь названы улицы в 11 городах мира, в пяти из них ему установлены памятники. До Победы герой не дожил всего три месяца.
Белла Чао – это самая популярная ныне из песен итальянских партизан времен Второй мировой войны, да и, видимо, из всех произведений, созданных европейским Сопротивлением. Вероятнее всего, написана в 1940-е годы неизвестным автором в моденских Апеннинах. Бытовала в области Эмилия – между болонскими Апеннинами и территорией как раз Партизанской республики Монтефьорино.
Мировую известность Bella ciao приобрела уже после войны, во время 1-го Международного фестиваля молодежи и студентов, проходившего в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года, куда ее привезли сами итальянские партизаны. Вообще, это был молодежный фестиваль, овеянный недавними боевыми подвигами, когда большинство делегатов не сняли еще военную форму. С этого момента началось триумфальное шествие Белла Чао по свету, пока она не добралась и до нашей страны.
А теперь немного о фильме «В бой идут одни старики», а точнее, о песне «Смуглянка», которая была исполнена в этой удивительной ленте. Одна из самых популярных песен Великой Отечественной войны, написанная Анатолием Новиковым на слова Якова Шведова, имела сложную судьбу. Она была создана еще в 1940 г. по мотивам борьбы Григория Котовского в годы Гражданской войны. Отсюда «партизанский, молдаванский собираем мы отряд». Но свет она увидела только в 1944 году, когда ее исполнил Краснознаменный ансамбль под руководством Александра Александрова в зале Чайковского. От того, что концерт транслировался по радио, песня сразу же «ушла в народ».
Как же она блестяще вписалась в фильм, снятый удивительным режиссером и актером Леонидом Быковым в 1973 году! Об этом вспоминал сыгравший в фильме Владимир Талашко: «Леонид рассказывал мне, как появилась в картине эта песня. В детстве, сразу после войны, они катались на подножках проходящих теплушек. И в одном из таких вагонов он увидел летчика, пехотинца и артиллериста, которые ехали с фронта через Донбасс. Они выпивали, закусывали и пели «Смуглянку». «И в тот момент я решил, что, если буду снимать кино о летчиках, она там обязательно будет звучать», – говорил Леня». Не могу не отметить, что Леонид Быков был моим земляком, родился в Донбассе всего в нескольким десятках километров от моей малой Родины.
Во время войны Быков несколько раз пытался уйти в армию, и именно в авиацию. И хотя он приписывал себе возраст на целых три года, бдительная комиссия забраковала. Зато он снял трогательный фильм о музыкальной эскадрилье, сыграв в нем главную роль Маэстро – капитана Титаренко.
Возникает вопрос: какая связь между Белла Чао и Смуглянкой? Если Вы послушаете внимательно эту удивительную песню из фильма, то почувствуете близость с итальянским произведением, как в содержании, так и в музыкальном выражении.
Леонид Быков с его украинскими корнями был настоящим советским патриотом в самом широком понимании этого термина. Не случайно в его музыкальной эскадрилье показаны грузин Вано и узбек Сагдулаев (Ромео), трогательно влюбленный в русскую девушку. И если бы он не погиб трагически совсем молодым, как бы, наверное, хотел сегодня Быков, чтобы Великий День Победы отмечали не только в Москве, но и в Киеве, Тбилиси, Ташкенте, Риге… и везде на пространствах могучего когда-то Советского Союза. Так и будет, как бы этому не противились очернители нашей общей трагической, но славной истории
Возвращаясь к проблеме сохранения исторической памяти, хочу продемонстрировать еще одну запись. Вы помните, как еще в первом выпуске проекта я комментировал празднование недавнего юбилея встречи советских и американских войск на Эльбе? И вдруг в Интернете я обнаружил весьма интересное исполнение.
Это, кстати, тот хор Международного Шиллеровского института в Нью-Йорке, который в 2016 г. спел Гимн России у нашего консульства в память об артистах Ансамбля Александрова, трагически погибших в Сирии. Ну, что же, значит не все так безнадежно с благородством и благодарностью. Обязательно посмотрите «В бой идут одни старики» 9 мая. Очень символично, что именно этот удивительный фильм будут показывать на 1 канале в наш главный праздник.
В заключении, я бы хотел поздравить всех наших ветеранов со Славным Юбилеем Великой Победы. Здоровья Вам, бодрости и душевных сил! А всенародную любовь и уважение вы навсегда снискали своим мужеством и стойкостью!