Недавно у студентов 1 курса ИМО (преп. Тимохина Дарья Сергеевна) состоялось увлекательное и чрезвычайно позитивное мероприятие, посвящённое одной из самых тонких и сложных областей перевода – переходу фольклора через границы языков и культур. Тема «Переводим ли фольклор: проблема передачи культурного кода» собрала энтузиастов, которым небезразлична судьба отечественных сказочных богатств.
В ходе мероприятия участники не только обсудили эквиваленты для русских героев, созданные отечественными и иностранными переводчиками, но и наглядно рассмотрели стратегии перевода, используемые при работе с фольклорными текстами: транслитерацию, адаптацию, кальку, описательный перевод.
Особое место заняло воспоминание о забытых героях русских сказок. Были названы колоритные персонажи, чьи имена сами по себе несут огромный пласт культурного кода: Лихо одноглазое, Верлиока, Чудо Юдо, Кощей Бессмертный, Сватья баба Бабариха, Баба Яга, Добрыня Никитич, Тугарин Змей, Бычок смоляной бочок, Гамаюн, Кот Баюн, Мышка Норушка.
Самым захватывающим этапом стала практическая часть: присутствующие попробовали перевести имена этих героев и связанные с ними названия. Это позволило глубже прочувствовать трудности, с которыми сталкиваются переводчики, и осознать, насколько важны бережность и глубокое понимание исходного материала при передаче культурного кода.
Мероприятие получилось ярким, познавательным и вдохновляющим, оставив массу позитивных впечатлений и пищу для дальнейших размышлений о магии слова и перевода.






