Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ПОСТУПЛЕНИЕ

Мадоян Вагаршак Варужанович (Армения)

Выпускник Юридического факультета МПГУ, доктор филологических наук, профессор, Почетный доктор экономики и права, доцент права, ректор Ереванского университета международных отно­шений им. Ан. Ширакаци, одновременно заведующий кафедрой  языков Национального универ­си­тета архитектуры и строительства Армении, писатель, исполнительный директор Союза выпускников вузов России (СССР) в Армении, член правления общества Армения-Россия, АОКС-Украина и др., входит в редколлегии ряда между­на­родных и республиканских научных и художественных журналов (“НДВШ Филоло­ги­ческие науки”, г. Москва; Collegium, г. Киев; Georgian Science News, Грузия, “Русский язык в Армении”, “Ринг”, оба – г. Ереван, и др.).

За успехи в научной   работе и большую общественную деятельность             В.В. Мадоян награжден медалью ВЦСПС и ЦК ВЛКСМ (1980 г.), почетной грамотой Союза журна­листов Армении (1974 г.), грамотами Посольства РФ в РА, Совета ветеранов ВОВ Ар­мении, Союза армян Украины, общественных организаций. За плодотворную научную и научно-методическую деятель­ность в 2012 году награжден золотой медалью Ереванского университета архитектуры и строительства, в   2015 году   за участие в карабахском движении – памятной ме­далью “Карабахское движение” пра­вительства НКР. За особые заслуги в области изуче­ния русского языка лично Пре­зидентом Российской Федерации В.В. Путиным награжден правительственной наградой Российской Федерации “Медаль Пушкина” (2015 г.). В 2019 году награжден дипломом Федерального агентства по делам содружества независимых го­су­дарств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по междуна­родному гума­ни­тарному сотрудничеству (Москва), лауреат лите­ра­тур­ной премии                                      им. М. Сар­кисяна Союза писателей Армении.

С 1976 г. преподает в вузах Армении. В.В. Мадоян является одним из ведущих специа­листов в области русистики, общего и теоре­ти­че­ского языкознания (см.: А.П. Юдакин. Ведущие языковеды мира. Энциклопедия. М., 2000).

Его перу принадле­жат около 200 научных работ, опубликованных в разных странах.  Они посвящены, в основном, вопросам истории и теории русского языка, истории славянских языков, индоевропеистики, теоретического языкознания, германистики, мето­ди­ки лингвистических изысканий, методи­ки преподавания русского и иностранных языков в связи с проблемами развития памяти. Он автор нескольких гипотез о развитии ряда грамматических явлений в истории русского языка и приемов лингвистического анализа. Резуль­таты его исследований нашли отражение также в вузовских учебниках и учебных пособиях по русскому языку Pос­сийской Федерации                                   (см.: Хабургаев Г.А. Очерки исто­рической мор­фологии русского языка. Имена. М., 1990,  Колесов В.В. История русского языка. М. СПб., 2005).

Итоги исследований в области лексикологии нашли отражение в его монографии “Зна­чение и мысль в статике и динамике двух языков” (М., Ин-т языкознания РАН, 2016 г.),  исследования по развитию культуры речи в связи времени нашли отражение в монографиях «Идеология и культура речи на стыке двух общественно-политических формаций (конец ХХ – начало ХХI в.). (Заабрюкен, ФРГ, 2018) и  «Стилистическое развитие речи в идеологических конфликтах конца ХХ – начала XXI века (на материале русского и армянского языков) (М., Совпадение, 2020),  в 2020 году в Москве вышла его монография по юриспру­денции “Права и свободы личности на стыке двух общественно-политических формаций (конец ХХ – начало ХХI в.)”.

В течение последних десяти лет ученый работал над созданием переводческих сло­ва­рей нового поколения. Под его руководством  составлен “Англо-русско-армянский словарь гидравлических терминов” (Ереван, 2014, 30 п.л.), первый переводный гнездовый словарь (немецко-русско-армянский), в 2021  году выходит его “Полный русско-армянский словарь-универсал” (510 усл. п.л., 110 тыс. слов и словосочетаний),  вышли в свет переводные словари:                       чешско-армянский (13 000 слов, 2008 г.), польско-ар­мян­ский (15 000 слов, 2010 г.), украинско-армянский (55 000 слов, 2016 г.).

Учебное пособие В.В. Мадояна “Русский язык. Ч.1” (для филологических факультетов армянских вузов) является первой учебной книгой, построенной с использо­ва­нием достижений современной структурной и сопоставительной лингвистики.

Его самоучитель “Немецкий с первого раза” (Ереван, 1999) является первым (и удач­ным) опытом построения учебного пособия полностью на мнемотехнических приемах.

В литературных журналах и газетах Армении напечатано более 60 рассказов, поэти­ческих циклов и т.д. В.В. Мадояна, написанных на армянском языке.

За последние десять лет В.В. Мадояном переведен на армянский и опубликован в Армении сборник рассказов современного русского писателя Г.А. Пряхина “Удар ко­пьём”, переведены стихи Б. Пастернака, С. Маршака, А. Ахматовой, М. Цветаевой и др. На русский язык переведены Е. Чаренц,         В. Терьян, Н. Кучак, Хынко Апер и др. По его инициативе в 2010 году издан сборник  стихов украинских поэтов на армянском языке. По просьбе Армянского культур­ного общества Украины, Союза армян Украины  на общест­венных началах В.В. Ма­дояном осуществлен перевод и из­дание книги Н. Ники­тенко “Анна Пор­фи­ро­родная” (32 печ. л., Ереван, 2016 г.),                             посвя­щен­ной супруге крестителя Руси Владимира Кра­с­ное Солнце Анне, сестре Василия II – самого выдающегося из армянских императоров Византии. В 2017 году та же книга была переиз­дана в Киеве на средства местной армянской диаспоры.

В его романе “Ave Россия!” (30 п.л.) впервые в художественной форме отражен один из примененных США приемов организации свер­жения Советской власти в СССР. Опубликованный в издательстве “Художественная лите­ратура” (М,, 2014), он разошелся в те­че­ние месяца и вызвал широкий интерес. Книга пода­рена лично Президенту Россий­ской Федерации                         В.В. Путину.

Я очень рад, что снова связан с вузом, которому обязан своими знаниями по юрис­пруденции. Пришел я к вам на заочное отделение уже будучи доктором филоло­гических наук, в возрасте сорока с лишним лет, потому что без знания права трудно отстоять свои права. Получил я прекрасное обра­зование благодаря своим безусловно выдающимся преподавателям и атмосфере свободного сотрудничества препо­давателей и студентов, чем всегда гордился наш университет.

Я надеюсь, что уровень обра­зования в МПГУ по-прежнему высок, и я всегда могу с гордостью говорить о нем.

Желаю студентам МПГУ учиться и учиться, потому что настоящие знания можно получить только самоотверженным трудом, учиться творческому мышлению, поскольку человечество входит в особую фазу развития, где личностные данные получают перво­степенное значение.

Нужно учиться и абитуриентам МПГУ, чтобы преодолеть конкурсный барьер при поступлении и получать удовольствие от учебы в дальнейшем.

Знания, полученные в вузе, работают на нас всю жизнь!

В условиях жесткой конкуренции поддерживать связь с выпускниками – это обеспечить базу данных о себе, «строить» свой настоящий авторитет. А формы могут быть разные: от проведения совместных конференций до выполнения совместных научных работ, от обеспечения сотрудничества вузов и других организаций, в которых работаем, с Alma Mater до обмена студентами и др.

Желаю всем мпгу-вцам больших успехов! Я всегда с вами!

Ваш В. Мадоян.

Наши выпускники в разных областях деятельности