Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

День открытых дверей

Год единства народов России

Год дошкольного образования

Мадоян Вагаршак Варужанович (Армения)

Выпускник Юридического факультета МПГУ, доктор филологических наук, профессор, Почетный доктор экономики и права, доцент права, ректор Ереванского университета международных отно­шений им. Ан. Ширакаци, одновременно заведующий кафедрой  языков Национального универ­си­тета архитектуры и строительства Армении, писатель, исполнительный директор Союза выпускников вузов России (СССР) в Армении, член правления общества Армения-Россия, АОКС-Украина и др., входит в редколлегии ряда между­на­родных и республиканских научных и художественных журналов (“НДВШ Филоло­ги­ческие науки”, г. Москва; Collegium, г. Киев; Georgian Science News, Грузия, “Русский язык в Армении”, “Ринг”, оба – г. Ереван, и др.).

За успехи в научной   работе и большую общественную деятельность             В.В. Мадоян награжден медалью ВЦСПС и ЦК ВЛКСМ (1980 г.), почетной грамотой Союза журна­листов Армении (1974 г.), грамотами Посольства РФ в РА, Совета ветеранов ВОВ Ар­мении, Союза армян Украины, общественных организаций. За плодотворную научную и научно-методическую деятель­ность в 2012 году награжден золотой медалью Ереванского университета архитектуры и строительства, в   2015 году   за участие в карабахском движении — памятной ме­далью “Карабахское движение” пра­вительства НКР. За особые заслуги в области изуче­ния русского языка лично Пре­зидентом Российской Федерации В.В. Путиным награжден правительственной наградой Российской Федерации “Медаль Пушкина” (2015 г.). В 2019 году награжден дипломом Федерального агентства по делам содружества независимых го­су­дарств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по междуна­родному гума­ни­тарному сотрудничеству (Москва), лауреат лите­ра­тур­ной премии                                      им. М. Сар­кисяна Союза писателей Армении.

С 1976 г. преподает в вузах Армении. В.В. Мадоян является одним из ведущих специа­листов в области русистики, общего и теоре­ти­че­ского языкознания (см.: А.П. Юдакин. Ведущие языковеды мира. Энциклопедия. М., 2000).

Его перу принадле­жат около 200 научных работ, опубликованных в разных странах.  Они посвящены, в основном, вопросам истории и теории русского языка, истории славянских языков, индоевропеистики, теоретического языкознания, германистики, мето­ди­ки лингвистических изысканий, методи­ки преподавания русского и иностранных языков в связи с проблемами развития памяти. Он автор нескольких гипотез о развитии ряда грамматических явлений в истории русского языка и приемов лингвистического анализа. Резуль­таты его исследований нашли отражение также в вузовских учебниках и учебных пособиях по русскому языку Pос­сийской Федерации                                   (см.: Хабургаев Г.А. Очерки исто­рической мор­фологии русского языка. Имена. М., 1990,  Колесов В.В. История русского языка. М. СПб., 2005).

Итоги исследований в области лексикологии нашли отражение в его монографии “Зна­чение и мысль в статике и динамике двух языков” (М., Ин-т языкознания РАН, 2016 г.),  исследования по развитию культуры речи в связи времени нашли отражение в монографиях «Идеология и культура речи на стыке двух общественно-политических формаций (конец ХХ – начало ХХI в.). (Заабрюкен, ФРГ, 2018) и  «Стилистическое развитие речи в идеологических конфликтах конца ХХ — начала XXI века (на материале русского и армянского языков) (М., Совпадение, 2020),  в 2020 году в Москве вышла его монография по юриспру­денции “Права и свободы личности на стыке двух общественно-политических формаций (конец ХХ – начало ХХI в.)”.

В течение последних десяти лет ученый работал над созданием переводческих сло­ва­рей нового поколения. Под его руководством  составлен “Англо-русско-армянский словарь гидравлических терминов” (Ереван, 2014, 30 п.л.), первый переводный гнездовый словарь (немецко-русско-армянский), в 2021  году выходит его “Полный русско-армянский словарь-универсал” (510 усл. п.л., 110 тыс. слов и словосочетаний),  вышли в свет переводные словари:                       чешско-армянский (13 000 слов, 2008 г.), польско-ар­мян­ский (15 000 слов, 2010 г.), украинско-армянский (55 000 слов, 2016 г.).

Учебное пособие В.В. Мадояна “Русский язык. Ч.1” (для филологических факультетов армянских вузов) является первой учебной книгой, построенной с использо­ва­нием достижений современной структурной и сопоставительной лингвистики.

Его самоучитель “Немецкий с первого раза” (Ереван, 1999) является первым (и удач­ным) опытом построения учебного пособия полностью на мнемотехнических приемах.

В литературных журналах и газетах Армении напечатано более 60 рассказов, поэти­ческих циклов и т.д. В.В. Мадояна, написанных на армянском языке.

За последние десять лет В.В. Мадояном переведен на армянский и опубликован в Армении сборник рассказов современного русского писателя Г.А. Пряхина “Удар ко­пьём”, переведены стихи Б. Пастернака, С. Маршака, А. Ахматовой, М. Цветаевой и др. На русский язык переведены Е. Чаренц,         В. Терьян, Н. Кучак, Хынко Апер и др. По его инициативе в 2010 году издан сборник  стихов украинских поэтов на армянском языке. По просьбе Армянского культур­ного общества Украины, Союза армян Украины  на общест­венных началах В.В. Ма­дояном осуществлен перевод и из­дание книги Н. Ники­тенко “Анна Пор­фи­ро­родная” (32 печ. л., Ереван, 2016 г.),                             посвя­щен­ной супруге крестителя Руси Владимира Кра­с­ное Солнце Анне, сестре Василия II – самого выдающегося из армянских императоров Византии. В 2017 году та же книга была переиз­дана в Киеве на средства местной армянской диаспоры.

В его романе “Ave Россия!” (30 п.л.) впервые в художественной форме отражен один из примененных США приемов организации свер­жения Советской власти в СССР. Опубликованный в издательстве “Художественная лите­ратура” (М,, 2014), он разошелся в те­че­ние месяца и вызвал широкий интерес. Книга пода­рена лично Президенту Россий­ской Федерации                         В.В. Путину.

Я очень рад, что снова связан с вузом, которому обязан своими знаниями по юрис­пруденции. Пришел я к вам на заочное отделение уже будучи доктором филоло­гических наук, в возрасте сорока с лишним лет, потому что без знания права трудно отстоять свои права. Получил я прекрасное обра­зование благодаря своим безусловно выдающимся преподавателям и атмосфере свободного сотрудничества препо­давателей и студентов, чем всегда гордился наш университет.

Я надеюсь, что уровень обра­зования в МПГУ по-прежнему высок, и я всегда могу с гордостью говорить о нем.

Желаю студентам МПГУ учиться и учиться, потому что настоящие знания можно получить только самоотверженным трудом, учиться творческому мышлению, поскольку человечество входит в особую фазу развития, где личностные данные получают перво­степенное значение.

Нужно учиться и абитуриентам МПГУ, чтобы преодолеть конкурсный барьер при поступлении и получать удовольствие от учебы в дальнейшем.

Знания, полученные в вузе, работают на нас всю жизнь!

В условиях жесткой конкуренции поддерживать связь с выпускниками – это обеспечить базу данных о себе, «строить» свой настоящий авторитет. А формы могут быть разные: от проведения совместных конференций до выполнения совместных научных работ, от обеспечения сотрудничества вузов и других организаций, в которых работаем, с Alma Mater до обмена студентами и др.

Желаю всем мпгу-вцам больших успехов! Я всегда с вами!

Ваш В. Мадоян.

Наши выпускники в разных областях деятельности