Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ПОСТУПЛЕНИЕ

Райт-Ковалева Рита Яковлевна (Раиса Яковлевна Черномордик)

Выпускница 2-го МГУ (ныне – МПГУ). Закончила в 1924 году. Писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились многие произведения Шиллера, Белля, Кафки, Сэлинджера, Фолкнера, Воннегута, По, Анны Франк и др.

Родилась 19 апреля 1898 года. После института несколько лет работала в лаборатории физиолога И.П. Павлова. Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт. Переводила на немецкий язык Маяковского. Автор художественной биографии «Роберт Бернс» и воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой, Пастернаке. Была одним из лучших переводчиков своего времени.

Скончалась в 1988 году.

Отношения переводчика с переводимым автором – штука сложная, я бы даже сказала, интимная, душевная. Если это классик – уходишь в глубь веков, стараешься проникнуть в ту эпоху, восстановить реалии, традиции, нравы давно ушедшего прошлого. Но если автор – твой современник, живет сегодня где-то рядом, хотя и на другой стороне Земли (а как часто мы забываем, что Земля круглая!), то возникает – должна возникнуть! – живая связь, личная приязнь, когда, как говорит мой любимый герой из повести Сэлинджера, “прочтешь его книгу – и хочется позвонить ему по телефону”.

Р.Райт-Ковалева. «Канарейка в шахте, или мой друг Курт Воннегут»

Наши выпускники в разных областях деятельности