Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

Варшавер Ольга Александровна

Переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, член Гильдии «Мастера литературного перевода». Выпускница факультета иностранных языков МГПИ им. В.И. Ленина (ныне – МПГУ).
Известна как переводчик драматургии (пьесы Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта и др.) и детской литературы, в частности — произведений Элинор Фарджон и Дэвида Амонда.
Всего в переводе Ольги Варшавер опубликовано более 50 книг, а также малая проза и публицистика в сборниках и журналах (Джон Мильтон,  Артур Конан-Дойл, Агата Кристи, Пол Теру, Шеридан ле Фаню и т.п.).

Пе­ре­вод­чи­ком я в дет­стве стать не меч­та­ла, а вот тяга к учи­тель­ской про­фес­сии, же­ла­ние и ин­ту­и­тив­ное уме­ние по­де­лить­ся тем, что знаю, про­яви­лись у меня до­воль­но рано. Я пошла в пе­да­го­ги­че­ский ин­сти­тут, а затем про­ве­ла де­сять лет в школе от­нюдь не по­то­му, что мне было боль­ше неку­да себя при­ме­нить. С детьми мне ин­те­рес­но, и что-то я про них по­ни­маю, на­вер­ное, ка­кие-то до­ста­точ­но глу­бо­кие вещи. Вот от­сю­да про­фес­си­о­наль­ный — уже пе­ре­вод­че­ский — ин­те­рес к дет­ской ли­те­ра­ту­ре. Она, не по­бо­юсь вы­со­ких слов, фор­ми­ру­ет лич­ность, де­ла­ет такую тон­кую на­строй­ку ин­стру­мен­та под на­зва­ни­ем «ре­бё­нок». Дет­ские книги — ме­га­важ­ный пласт ли­те­ра­ту­ры.

Фотогалерея

Наши выпускники в разных областях деятельности