Выпускник МГПИ им. В.И. Ленина (1961 г.). Прекрасный и давний знаток русской литературы и языка, известный и один из старейших представителей вьетнамских русистов, заслуженный учитель СРВ, член Союза вьетнамских писателей.
Владеет четырьмя языками: русским, китайским, французским и английским.
За семь лет жизни и учёбы в Советском Союзе в совершенстве овладел русским языком, а свою дипломную работу посвятил творчеству Лермонтова, который с тех самых пор стал его любимым поэтом. Позднее, у себя на родине в течение 28 лет, по его собственному признанию и словам его учеников, «ни на шаг не отходил от кафедры»» как преподаватель русского языка и литературы в Ханойском институте иностранных языков (1961 – 1998) (ныне: Ханойский Университет HANU), а в сложные для отношений наших стран 1990-е годы вынужден был перейти на преподавание вьетнамского языка как иностранного. Работал заведующим кафедр практики русского языка, русской литературы, перевода, был деканом переводческого факультета (1988 – 1990), факультета русского языка (1990 – 1994).
За годы своей жизни перевёл многие произведения русских и русскоязычных авторов в стихах и прозе: А. Пушкина, М. Лермонтова, С. Есенина, Н. Рубцова, В. Короленко, А. Платонова, В. Богомолова, С. Залыгина, В. Быкова, В. Короткевича.
Труды:
– “Уроки русского языка” (в соавторстве с А.В. Колесниковым 800 стр.), сост. В 1962-63 уч.году, перепечатывался ротапринтом десятки раз, использован на краткосрочных курсах русского языка до 1984г.
– Учебники русского языка для студентов I и II второго курсов Ханойского Института Иностранных языков (1100 стр. и 800стр.), сост.и опроб.в 1970-76 гг., перепеч. в 1974, 1977, 1978 гг, исполз. на Факультете Русского языка Ханойского Института иностранных языков и Факультета Иностранной филологии Ханойского Государственного Университета до 1986 г.
– Переводы русской поэзии (А.Пушкина: Лирика и Медный всадник, М.Лермонтова: Лирика, Николая Рубцова: Лирика) и прозы (В.Короленко, А. Платонова, С.Залыгина, В. Распутина, И.Богомoлова, В.Быкова и В. Короткевича…) и перевод верлибром “Повести о Киеу” вьетнамского поэта-классика Нгуен Зу на русский язык; перевод с китайского мандарина вьетнамской классической поэзии, записей на каменных стеллах, фамильных родословных ..
– Статьи о вьетнамской традиционной культуре и о русской литературе и методике преподавания русского языка и литературы;
– Монографии: Ву Тонг Фан, жизнь и творчество (1995, 340 с.); Ву Тонг Фан и культура Тханг Лонг – Ханой (2010, 450 с.): Избранное Ву Тонг Фана (2010, 360с.)
Источники:
Ида Андреева. «Повесть о Киеу» в русских переводах и изданиях
http://russculture.ru/2019/02/14/ida-andreeva-povest-o-kieu/
Вьетнам Таймс: Союз обществ дружбы Вьетнама