Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

31 октября – Всероссийский День сурдопереводчика

Центр сопровождения студентов с ограниченными возможностями здоровья (новости)

 

«Мы не передаем знания, мы передаем информацию»

Читчики жестов МПГУ

В России 31 октября отмечается день сурдопереводчика. Носители этой профессии являются связующим звеном между неслышащими людьми и остальным миром.  Такие «читчики жестов» работают и в МПГУ. Они синхронно переводят для студентов лекционные и семинарные занятия, помогают освоить грамотный жестовый язык и учат правильно говорить на русском.

Центр психолого-педагогического сопровождения студентов с ограниченными возможностями здоровья начал  работу в 2014 году. Инициатором создания стала Татьяна Александровна Соловьева – директор Института детства. Она как профессиональный дефектолог понимала, насколько помощь таким людям необходима в наши дни.

На данный момент в МПГУ работают 4 сурдопереводчика  – Надежда Николаевна Устратова, Наталья Владимировна Шаповалова, Вера Георгиевна Пирогова и Ирина Алексеевна Гинзберг. Они уже не один десяток лет являются переводчиками–синхронистами и сейчас посредством языка жестов помогают получать знания тридцати трем студентам МПГУ Институтов детства, иностранных языков, социально-гуманитарного образования, физической культуры, спорта и здоровья, филологии; факультета педагогики и психологии.

По словам директора центра Татьяны Сергеевны Погодиной, многие студенты начинают интересоваться темой углубленно. Они приходят на курсы повышения квалификации или выбирают программу профессиональной переподготовки, чтобы стать переводчиками русского жестового языка.

Сурдопереводчики МПГУ занимаются  преподаванием жестового языка и могут работать как в гуманитарных, так и в технических областях. Они дают лексическую базу и повышают уровень грамотности ребят. Во время учебного процесса используется разговорная и калькирующая жестовая речь. Наличие последнего типа речи является инструментом изучения русского языка для неслышащих студентов. Часто они, владея жестовой речью, не в полной мере могут говорить на обычном русском языке. А калькирующая речь повторяет всю структуру – слова, падежные окончания, предлоги.

Обычно сурдопереводчик «прикрепляется» к определенной группе студентов и сопровождает ее с первого до последнего курса. На лекциях он переводит весь материал и дает пояснения ребятам, если те в них нуждаются. А на семинарских занятиях со студентами ведется диалог, и сурдопереводчик доносит до неслышащих  как речь преподавателя, так и вопросы и дискуссии студентов.

Но лучше всего рассказать о тонкостях профессии сурдопереводчика могут те, кто связал с ней свою жизнь.

 

 

Что побудило вас заняться этой профессией? 

Надежда Николаевна Устратова: «Меня сподвигла  большая востребованность помощи глухим. Как-то раз ко мне обратились с просьбой помочь, я откликнулась и вот уже 40 лет работаю. По образованию я – сурдопедагог, но почти всё время работала в качестве сурдопереводчика. Сказали, что педагогов много, а переводчиков мало, вот я и осталась. Среди представителей нашей профессии большинство жило в семьях, состоящих из глухих родителей. Со мной случилась та же история, поэтому с жестовым языком я существую с детства».

Наталья Владимировна Шаповалова: «Я из семьи глухих, поэтому знаю этот язык с детства и свободно им владею».

Вера Георгиевна Пирогова: «Мои родители – неслышащие, да и папа был директором дома культуры для глухих, где прошло моё детство. Там я  научилась жестовой речи, потому что дома со мной старались разговаривать обычно».

Ирина Алексеевна Гинзберг:  «У меня неслышащие родители, поэтому в профессию я пришла, можно сказать, уже готовым специалистом. Хотя нужно было еще многому научиться. Это в начале кажется, что ты всё можешь и умеешь, а потом приходит осознание, что не знаешь ничего и нужно еще учиться и учиться».

 

Вспомните самый яркий или трогательный эпизод за годы работы в МПГУ.

Надежда Николаевна Устратова: «Меня очень трогает, когда в концертных программах выступают наши студенты. А еще приятно работать с педагогами, которые здесь преподают».

Наталья Владимировна Шаповалова: «Какого-то конкретного случая нет, но я испытываю очень сильные чувства, когда предмет так интересен моим студентам, что они, не уставая, могут слушать лекцию полтора часа.  Это очень сложно для них из-за сильного напряжения, но если материал им интересен, то они могут смотреть на тебя и впитывать знания».

Вера Георгиевна Пирогова: «Мне было очень приятно, когда мою жестовую речь наконец-то стал понимать иностранец – неслышащий студент из Мозамбика. Я даже не думала, что он когда-нибудь сможет напрямую воспринимать и записывать мой сурдоперевод. Для человека, который недавно выучил нашу русскую жестовую речь, это довольно сложно, но у него получилось».

Ирина Алексеевна Гинзберг:  «Всегда трогает, что студенты, приходя на первый курс неумелыми, уже к концу года оперируют какими-то терминами и понятиями, могут достойно ответить на поставленные вопросы и сформулировать какую-либо мысль».

 

Какие чувства вызывает в вашей душе сам процесс сурдоперевода для студентов?

Наталья Владимировна Шаповалова: «Если предмет очень интересный, то я испытываю увлеченность, когда передаю студентам знания, которые  слышу. Если предмет преподносится неинтересно, то и перевод выходит такой же».

Вера Георгиевна Пирогова: «Мы передаем эмоции, которые проявляет преподаватель. Удовлетворение испытываешь, когда  видишь результат своего труда. Когда понимаешь, что студент понял какой-то очень сложный посыл, и осознаешь, что твой труд не напрасен».

Ирина Алексеевна Гинзберг:  «Я соглашусь с моими коллегами – большое удовольствие испытываешь, когда студенты готовы получать знания, когда они заинтересованы в этом. Но мы не передаем знания, мы передаем информацию. Знания дает педагог, а мы  доносим их до студентов».

 

Сурдопереводчик – это профессия или призвание?

Надежда Николаевна Устратова: «Мне очень хочется и дальше продолжать эту работу. Я чувствую востребованность и  уже не откажусь от нее. Буду исполнять свой долг там, где это необходимо».

Вера Георгиевна Пирогова: «Наверное, да. Так было суждено».

Ирина Алексеевна Гинзберг:  «Призвание. Ведь это то, что близко нам и что мы можем делать очень хорошо».

«Наших ребят  можно сравнить с людьми, которые общаются на иностранном языке», говорит Надежда Николаевна,  – «Ведь они тоже в какой-то степени иностранцы, потому что росли в незвуковой среде, и речь, которую воспринимаем мы, не усваивается у них из-за отсутствия слуха».

Сурдопереводчики помогают неслышащим ребятам преодолеть трудности, поставленные  болезнью. Они дают нам возможность понять уникальность этих людей. И редкость такой профессии делает ее еще более значимой.

Полина Шубина, Центр мультимедийных и печатных СМИ, 1 курс.

Фото: Мария Елисеева, Центр мультимедийных и печатных СМИ, 1 курс. 

31 / 10 / 2017

Показать обсуждение