Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

Дисциплины по переводу в ИМО

Новости МПГУ

 

Программа: Лингвистика, Английский язык и международная коммуникация

 

Программа “Английский язык и международная коммуникация” уникальна по многим причинам: погружение в культуру Великобритании с упором на литературу, преподавание на английском языке, изучение тенденций в лингвистике и анализе текстов. Но, пожалуй, главная причина – возможность выбрать специализацию с 3 курса: перевод, журналистику или методику преподавания. Это стало отличной новостью для тех, кто изначально хотел связать свою карьеру со сферой перевода, ведь есть возможность изучать тонкости профессии параллельно с лингвистикой.
В Институте международного образования с навыком перевода связано три дисциплины: “Практикум по профессионально-ориентированному письменному переводу”, “Практикум по последовательному переводу” и “Практикум по синхронному переводу”.

Первый семестр третьего курса включает в себя только один предмет – “Практикум по профессионально-ориентированному письменному переводу”. Остальные виды перевода начнутся уже после зимних каникул. Такое деление служит для постепенного внедрения навыков, поскольку сначала студенты учатся в принципе правильно переводить, а затем совершенствуют это умение, но уже в трёх плоскостях.

Рассмотрим каждый раздел более подробно.

Практикум по профессионально-ориентированному письменному переводу”, как следует из названия, фокусируется на письменном переводе в профессиональных реалиях: вам предстоит переводить новостные статьи на разные темы, от политики до спорта, инструкции, технические тексты и многое другое. Более того, вы узнаете, как именно соотносятся два языка. На парах разбираются устойчивые модели, языковые инструменты и способы их выражения в двух культурах. Самое важное и приятное – оценка работы преподавателем, Ангелиной Сергеевной Сухановой, специалиста с серьёзным опытом в сфере перевода.
Ангелина Сергеевна не просто ставит оценки, но также разъясняет стилистические и смысловые тонкости, указывает на ошибки каждого и мотивирует работать над текстом до совершенства. Её персональный подход позволяет студентам быстрее прогрессировать и вырабатывать языковое чутьё.

Блок устного перевода отличается как минимум каналом работы. У вас не будет времени подобрать идеальное слово или красивую конструкцию. Действовать нужно очень быстро. Невозможность всё несколько раз обдумать и внести правки делает устных переводчиков особенно ценными специалистами, ведь они прекрасно владеют двумя языками, на который и с которого переводят, а также обладают знаниями во многих сферах, чтобы быть по-настоящему универсальными. Но у каждого подвида устного перевода есть свои особенности, а значит и дисциплины в расписании будут отличаться.

Практикум по последовательному переводу” научит студентов виду перевода, когда текст подаётся отрывками: после каждого информационного блока делается пауза, во время которой озвучивается перевод. Сложность состоит в том, что нужно успевать записывать ключевые моменты, не забывая при этом слушать новую информацию. На занятиях вам расскажут про организацию записей, про моменты, на которые стоит обращать предельное внимание в речи, и про некоторые символы, хотя в ходе работы вы разработаете свою систему знаков для скорописи.

Занятия по синхронному переводу тоже носят крайне практический характер. Вы будете работать с выступлениями политиков и знаменитостей, и, как и у любого человека, у каждого оратора своя манера речи, набор слов и интонация. Темы тоже крайне разнятся – Ангелина Сергеевна следит за тем, чтобы студенты были готовы к как можно большему количеству ситуаций. Теории как таковой нет, есть лишь полезные приёмы, подборки устойчивых выражений и советы от преподавателя. Что делать, если не получилось расслышать фразу? На что обращать внимание? Ответы на эти и другие вопросы вы получите на занятиях.

В результате такой всесторонней подготовки студенты могут понять, какая сфера перевода им ближе, и задуматься о будущей карьере, или же оставить поле для выбора, потому что в их руках набор инструментов, применение которых ограничено разве что желанием и фантазией.

Мы поговорили со студентами-переводчиками, чтобы узнать их впечатления от дисциплин выбранной специальности.

“Мне синхронный перевод кажется очень интересным, хотя и весьма сложным, особенно если у спикера очень высокий темп речи. А еще существенную роль играет акцент. От последовательного перевода отличается тем, что сложно уловить саму суть сказанного, так как приходится переводить сразу. Синхронный перевод требует предельной внимательности и сосредоточенности. Опасностью, скажем так, могут стать слова, которые надо переводить не дословно, они не в прямом смысле сказаны (метафоры, идиомы, сленг и т.д.), то есть тут ещё надо моментально сообразить, какой русский эквивалент подобрать. И всё же, как бы сложно не было, эта дисциплина очень полезна во всех смыслах.”

– Анна Никольская

“Мне нравится индивидуальный подход Ангелины Сергеевны к нам, который заключается в том, что она работает на паре с каждым. Наши тренировки тоже разные: то мы тренируемся с цифрами, то со словами, то по “Зеленому яблоку.”

– Анастасия Овчинникова

“Перевод считается одним из самых сложных занятий в мире профессий, хотя с появлением онлайн переводчиков это стали ценить все меньше и меньше. Все типы перевода, включая письменный и последовательный, требуют особых навыков и усилий. Однако венчает пирамиду сложности устный синхронный перевод. Переводить тексты можно часами и едва ли устать, но после двадцати минут синхронного перевода мозг начинает отключаться сам собой.
На парах приходится включать на максимум все свои возможности, такие как память, слух, способность быстро ориентироваться и вникать в суть проблемы. И все это работает одновременно. Несложно догадаться, что первая пара оставила неизгладимое впечатление.

Синхронный перевод – это не тот навык, который возможно отполировать до идеала просто повторяя одно и то же. На каждом занятии к прошлым упражнениям добавляются новые, постоянно поднимая уровень сложности. Это и к лучшему, ведь в синхронном переводе нет потолка сложности, тебе может достаться лекция про мотивацию, а может про ядерную физику или подробная речь об экономических показателях. И суть в том, что синхронный переводчик должен разбираться достаточно хорошо во всех областях. Пока мы в основном пытаемся приручить политику и экономику, но наш круг разбираемых тем этим не ограничен. Кто знает, может однажды мы сможем спокойно переводить речи с научных и медицинских конференций. Большое может быть, но надежда умирает последней.

Все же, каким бы тяжёлым и запутанным этот предмет не был, всегда приятно в один момент на паре осознать, что ты понимаешь, что происходит. Что у тебя получается слушать речи мировых лидеров, говорящих о политике и экономике, на одном языке и при этом моментально воспроизводить их на другой. Для меня, это самый удовлетворительный тип перевода, потому что далеко не каждый способен с ним справиться. И каждый новый шаг в обучении синхронному переводу это шаг к новым высотам и способности невероятно быстро думать.
Тем более, к счастью, у нас есть прекрасный руководитель, которая всегда готова помочь и объяснить тонкости этого мастерства. Ещё больше помогает, когда синхронный перевод не изучается как отдельный предмет. Некоторые из нас выбрали сразу все три типа перевода (письменный, последовательный и синхронный), и это значительно облегчает задачу, потому что они гармонично дополняют друг друга и позволяют быстрее прокачаться.

В целом, я рада, что предпочла выбрать синхронный перевод несмотря на весь мой страх перед ним. Этот предмет является настоящим вызовом во всех областях, и все самые стоящие в мире вещи требуют усилий. Учитывая, что впереди ещё почти целый год в компании синхронного перевода, я не сомневаюсь, что мы вынесем много полезных уроков и ни с чем несравнимого опыта.”

– Галина Москалёва

 

Как можно заметить, перевод не всегда даётся легко, особенно если он синхронный. Тем не менее, под чутким руководством преподавателя и с долей азарта можно достигнуть впечатляющих высот, которые по достоинству оценят и в профессиональном мире. Что касается выбора специализации, то перевод – лучший вариант для тех, кто хочет на практике показать своё мастерство владения английским, кто хочет строить мосты между культурами и любит язык на грани фанатизма. В этом случае обучение и будущая работа принесут вам удовольствие и пользу: вы сможете узнавать каждый раз что-то новое, исследовать вещи, о которых даже не задумывались, и, конечно же, полировать языковые навыки до совершенства. Ведь об этом мечтает практически каждый, поступающий на направление “Лингвистика”.

 

Автор: Александра Уткина,

3 курс 

Медиа блок ИМО

16 / 04 / 2021

Показать обсуждение