С 4 по 6 июля на базе МГЛУ Школа аудиовизуального перевода провела очно-заочный курс «ОСНОВЫ». В работе школы приняли участие магистранты программы «Теория и практика перевода» Института иностранных языков МПГУ – Сафронова Ирина, Петрова Александра и Швец Татьяна.
Слушатели узнали про основы аудиовизуального перевода от представителей крупнейших компаний-работодателей: SDI Media Russia, CYRILLICA STUDIO, РуФилмс и Eclectic Translations.
В первый день работы школы спикеры Алексей Козуляев – генеральный директор компании RuFilms, основатель Школы аудиовизуального перевода (АВП) и Станислав Малашкин, управляющий директор студии SDI Media Russia, раскрыли понятие аудиовизуального перевода, рассказали о ситуации на рынке АВП и требованиях к квалифицированным специалистам в данной области. В своем выступлении Александр Козуляев рассказал об основных принципах АВП, почему перевод сюжета можно назвать основой перевода аудиовизуальных произведений.
Во второй день работы в рамках курса «ОСНОВЫ» выступил Уильям Хэкетт-Джонс, который в 2009 году вместе с партнёром Тэтчером Майнсом основал переводческую компанию Eclectic Translations. Компания успешно занимается переводом и субтитрированием российских фильмов: ей обязаны своим громким зарубежным успехом фильмы Андрея Звягинцева и студии «Базилевс».
О правилах адаптации аудиовизуальных произведений для зрителей с нарушениями зрения и слуха рассказал Иван Борщевский на третий день работы школы. Спикер является членом Ассоциации аудиодескрипции, Международной ассоциации медицинских переводчиков, Российского союза писателей. Завершающим стало выступление Валерия Довбни, главы студии «Кириллица». Аудиотранскрипции и тифлокомментирование как особые виды перевода являются сравнительно новыми, что обуславливает значительную востребованность квалифицированных переводчиков в данной сфере. В связи с новым законопроектом, с января 2017 года все фильмы, финансируемые за счёт государственного бюджета, должны иметь аудиодескрипцию.
В своих выступлениях А. Козуляев, У.Хэкетт-Джонс, И.Борщевский, С.Малашкин, В.Добвня раскрыли суть работы аудиовизуального переводчика, уделяя особое внимание таким аспектам как перевод для субтитров, дубляжа и закадровому переводу. Участникам дали возможность попробовать себя в роли переводчиков субтитров и поучаствовать в дискуссиях. За время семинара участники получили детальное представление о работе аудиовизуального переводчика, о востребованности подобных специалистов на рынке труда, о специфике работы и обучения. По итогам работы в семинаре участникам были выданы соответствующие сертификаты.