“…Становились понятными его законы, почему, например, написание английских слов не совпадает с их написанием, что такое великий сдвиг гласных, на каком языке творил Шекспир…”
В продолжение материала с видео-обращением выпускницы факультета иностранных языков МПГУ (ныне ИИЯ МПГУ), детского писателя и поэта, преподавателя английского языка Наталии Волковой, мы предлагаем Вашему вниманию интервью с Наталией, которая она дала заведующей кафедрой фонетики и лексики английского языка Елене Александровне Никулиной.
Меня зовут Наталия Волкова, я – детский писатель. Но детским писателем, разумеется, я была не всегда. В 1994 году я поступила на факультет иностранных языков МПГУ, или, как он сейчас называется, Институт иностранных языков. После окончания МПГУ я осталась работать на кафедре Лексики английского языка (теперь Лексики и Фонетики), поступила в аспирантуру, закончила ее, в общей сложности проработав (с двумя декретами) 10 лет в родном вузе. А вот уже после этого я «ушла в писатели».
При поступлении я выбирала между МГУ и МПГУ, и выбор мой пал именно на наш Вуз, потому что мне показалось, что он более ориентирован на практический подход, а МГУ – на теоретический. Мне же в то время хотелось стать именно учителем английского и, возможно, гидом-переводчиком, поэтому ИНЯЗ показался правильным местом.
– Расскажите о своем факультете, о студенческой жизни, преподавателях, сокурсниках и т.п.
Я попала в группу №2, которую до сих пор вспоминаю с теплом. Это было такое настоящее …нет, не братство – сестринство – потому что ни одного молодого человека у нас не было. Мы до сих пор, уже 20 лет спустя, продолжаем общаться со многими институтскими подругами.
Весь первый курс прошел под знаменем фонетики. У нас этот предмет вела великолепная Татьяна Дмитриевна Нестерова, которая славилась дотошностью и нетерпимостью к халтурной работе студентов. У Татьяны Дмитриевны прекрасный фонетический слух, и она прекрасно слышала каждую фальшивую ноту и каждый искаженный звук. А уж как она умела определять, кто сколько часов занимался фонетикой накануне – это вообще уму не постижимо! Но она определяла это с абсолютной точностью.
– Мало! – говорила она, – Вы слушали это упражнение всего два часа, а надо четыре!
И мы плелись домой прослушивать фонетические дриллы по 150 раз на своих примитивных «Электрониках», весь вечер проводя в обнимку с кнопками «Пауза» и «Пуск». Кажется, тогда мне начали сниться сны на английском?
Грамматику у нас вела Виктория Михайловна Трейстер, и как-то так вышло, что в институте мы с ней общались только на занятиях, но спустя 15 лет после окончания Вуза подружились по-настоящему, и, хотя сейчас живем в разных странах, общаемся постоянно, я ее приглашаю выступать перед детьми в библиотеке, где сейчас работаю.
Вообще, как это банально ни прозвучит, но дружба, и даже семейные узы, связали меня со многими сокурсниками и преподавателями. Елена Вячеславовна Ильчук, мой научный руководитель, у которой я писала курсовые и диплом, а позже, в аспирантуре, диссертацию, стала крестной моего старшего сына, и мы с ней общались до самой ее кончины в 2016 году.
Елена Пешехонова, которая и сейчас работает в ИНЯЗе, тоже моя однокурсница, наоборот, попросила меня стать крестной ее дочки.
Но вернемся к нашим преподавателям. Елена Михайловна Дианова вела у нас на пятом курсе практику речи и лингвострановедение. Каждое занятие превращалось практически в экскурсию в другую культуру с погружением в ценности США и Великобритании.
А Марина Дмитриевна Резвецова открыла нам удивительный мир истории английского языка. Оказалось, что мы можем читать и переводить с древне-английского тексты про Вильгельма Завоевателя! Английский язык открывался, разворачивался перед нами. Становились понятными его законы, почему, например, написание английских слов не совпадает с их написанием, что такое великий сдвиг гласных, на каком языке творил Шекспир.
Каждый новый предмет в ИНЯЗе был целым новым миром, и мне тут же хотелось с головой окунуться в изучение истории языка, копаться в этимологии слов, пробовать на вкус все эти древнеанглийские «thou lovest» и т.д.
А лекции по страноведению на английском языке Юлии Федоровны Гурьевой – я их даже на диктофон записывала, чтобы потом дома еще ра0-з прослушивать.
И как не упомянуть легенды нашего факультета: Марка Яковлевича Блоха, которому хочется пожелать крепкого здоровья, и Галину Борисовну Антрушину, автора учебника «Лексикология», у которой мне посчастливилось учиться.
В общем, о преподавателях можно говорить до бесконечности долго.
– Чему научил Институт Иностранных Языков, как в плане профессиональных знаний, так и в плане человеческом – становление личности и профессионала.
ИНЯЗ научил меня, прежде всего, учиться. Выискивать интересную информацию, копать тот предмет, который в данный момент волнует. Эти навыки мне очень пригодились в писательской работе. Когда я пишу познавательную книгу для детей, мне нужно прочитать сначала много научных трудов по этой теме, а потом изложить это так, чтобы было понятно и пятилетнему ребенку. Вот этот навык я и получила в институте, когда писала курсовые, диплом, диссертацию.
С самого первого курса в Университете я брала учеников и учила их всему тому, что нам давали на занятиях: ставила школьникам звуки, учила правильно интонировать, давала грамматические паттерны и т.д. Наверное, это лучший способ научиться преподавать – на практике. С учениками я занимаюсь до сих пор, теперь уже в библиотеке, как преподаватель ДО, но навыки, выработанные тогда, применяю до сих пор.
После окончания МПГУ я работала преподавателем практики речи и литературного чтения для 3-5 курсов под руководством Елены Александровны Никулиной, читала лекции по Лексикологии, выступала на научных конференциях. Темой моей диссертации была: «Семантика английских глаголов со значением связи». Сначала выступления на публике давались очень тяжело, я очень боялась больших аудиторий, но с опытом
страх прошел, я стала даже получать удовольствие от выступлений. И это мне очень помогает сейчас, когда приходится выступать, уже как детскому писателю, перед целыми концертными залами, забитыми школьниками.
И, наверное, МПГУ подарил мне еще одно важное умение: постоянно развиваться, учиться, не останавливаться на достигнутом. Как будто во время учебы в ИНЯЗе кто-то завел, и завод этот никак не закончится: я все время учусь на курсах повышения квалификации, сдаю международные экзамены CAE, IELTS, CELTA, с удовольствием езжу на писательские семинары. Мне кажется, учиться – это такая радость! Так здорово оказаться в кругу единомышленников, которые увлечены тем же, что и ты, с которыми можно обсудить текст, узнать, кто и над чем работает, удивиться, вдохновиться и зарядиться положительной энергией.
– С кем из однокурсников вы поддерживаете связь, по каким направлениям (дружба, деловые связи и т.п.);
Мы продолжаем общаться и встречаться со всеми одногруппниками. Многие связали свою жизнь с языком: Наталья Масальская занимается наукой и проблемами билингвизма у детей. У нее самой четверо детей, она живет в Израиле, и о проблеме билингвизма знает не понаслышке, ее научные работы известны по всему миру; Елена Фурсова ведает переводческим бюро, многие преподают в Вузах, школах, на курсах: МГИМО, Кадетский Корпус, BKC.
А несколько моих однокурсниц преподают в нашем МПГУ в ИНЯЗе до сих пор: Елена Пешехонова, Юлия Курбакова…
Я очень дружу с переводчиком Ольгой Варшавер, которая так же закончила наш факультет.
– Совет-пожелание-напутствие нынешним студентам, абитуриентам, будущим выпускникам.
Мне очень хочется, чтобы славные традиции нашего Вуза продолжались, чтобы из него и дальше выходили удивительные люди, увлеченные своим делом. И, мне кажется, неважно, чем вы будете заниматься в дальнейшем, любовь к языку, понимание его глубин, останутся с вами навсегда. Все, что вы узнаете в МПГУ, когда-то в жизни обязательно пригодится. Не проходит и дня, чтобы я не вспоминала институтские годы и не благодарила судьбу, что они у меня были.
Более подробную информацию о Наталии Волковой и ссылки на ее произведения Вы найдёте на сайте.
Интервью подготовлено заведующей кафедрой фонетики и лексики ИИЯ МПГУ Еленой Александровной Никулиной.