28-29 ноября 2020 года Российский новый университет, Союз переводчиков России, Национальное общество прикладной лингвистики при информационной поддержке Президентской библиотеки им. Б.Н. Ельцина провели Международную научно-практическую конференцию «Лингвистический ландшафт как механизм государственной политики». Изучение лингвистического ландшафта как визуализированной языковой среды обитания современного человека становится все более популярным междисциплинарным направлением исследований и областью интересов государственной политики. Одноименный проект призван объединить лингвистов и переводчиков, культурологов, политиков и социологов, местную администрацию, представителей широких слоев общественности, чтобы обратить внимание государственных структур на роль языка и лингвистики как направления гуманитарного знания в сфере общественно-политических наук, интеграцию современного лингвистического знания в процессы развития общества и государства, оптимизацию политических решений в сфере лингвистической экологии.
От Московского педагогического государственного университета на конференции выступила директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества, доцент кафедры ЮНЕСКО ИСГО МПГУ, к. филол. н., член Союза переводчиков России Марина Александровна Кривенькая. Ее доклад «Лингвистический ландшафт пограничья в контексте концепции многоязычия» рассказывал о том, как в топонимике стран Европейского Союза отражаются, с одной стороны, общеевропейские нормы языковой политики, а, с другой стороны, вековой опыт совместного общежития народов пограничных стран в условиях естественного многоязычия. Акцент был сделан на государства юго-восточной Европы, в большинстве своем страны славянского мира, изучение языков которых, с точки зрения экспертов Совета Европы, сделает жителей Европы более уверенными не только в контексте геополитического соседства с Россией, но и внутри самой Европы.
В рамках работы конференции обсуждались такие темы, как лингвистика и общественно-политические науки: актуальность и перспективы взаимодействия; лингвистический ландшафт в контексте экологической лингвистики и этнолингвистической витальности; лингвистический ландшафт как объект научного исследования и научный метод; сравнительно-сопоставительные исследования лингвистических ландшафтов регионов России; иноязычный «текст» в лингвистическом ландшафте России; народы России, их языки и культура в системе лингвистического ландшафта страны; общественный мониторинг и механизмы оптимизации лингвистического ландшафта России; русский язык и российские реалии в лингвистических ландшафтах зарубежных стран; перевод как инструмент формирования лингвистического ландшафта.
В цели конференции входило также стремление продемонстрировать, какой силой обладает визуализированное слово и каким образом его можно использовать, чтобы окружающая лингвоэкологическая среда помогала человеку жить, способствовала бы преодолению конфликтов, помогала взаимопониманию.
М.А. Кривенькая