Под таким названием 30 сентября 2021 года, в Международный день перевода, в рамках интерактивного лектория Кафедры ЮНЕСКО МПГУ «Международное (поликультурное) образование и интеграция мигрантов» по тематике знаменательных дней в международном календаре ЮНЕСКО прошла встреча с педагогами и руководителями школ – участников проекта Ассоциированные школы ЮНЕСКО и школ с международным профилем из самых разных регионов России. К встрече присоединились школы Москвы, Башкортостана, Татарстана, Удмуртии, Саха-Якутии, Санкт-Петербурга, Воронежской, Иркутской, Московской, Пермской, Ульяновской областей, Ханты-Мансийского округа и других регионов. Партнером мероприятия выступил Союз переводчиков России, которому в этом году исполняется 30 лет.
Цель Международного дня перевода – напомнить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности. Охват переводом как можно большего количества языков – задача, которая напрямую связана с реализацией на практике концепции многоязычия. Он не только обеспечивает коммуникативный процесс между государствами – членами ООН в залах заседаний с учетом их лингвистических и культурологических особенностей, но гарантирует равноправие в сфере медиакоммуникации: в целях устранения «диспропорции в использовании английского языка и остальных пяти официальных языков» и «обеспечения полного и равного отношения ко всем официальным языкам Организации Объединенных Наций», как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей ООН.
В начале встречи присутствующих приветствовала Президент Союза переводчиков России, общественный деятель, педагог, переводчик греческого языка Ольга Юрьевна Иванова. Она отметила, что у переводчиков, где бы им не приходилось трудиться, – особая миссия: они всегда находятся на передовой политических процессов, они всегда в пространстве разных культур, их призвание – помогать пониманию и взаимопониманию. Обращаясь к учителям из разных регионов РФ, Ольга Юрьевна также напомнила о важности перевода с и на национальные языки народов России, о роли образования в поддержке родных языков, пригласила учителей к сотрудничеству.
Ведущая встречи, Марина Александровна Кривенькая, директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества, доцент кафедры ЮНЕСКО ИСГО МПГУ, член Союза переводчиков России и Международной федерации переводчиков, рассказала о значении перевода в работе организаций системы ООН, принципах подбора и правилах работы переводческих команд на международных конгрессах, об особенностях корпоративного перевода международных организаций. Практикующий устный переводчик, переводчик и редактор сборников поэзии, художественных и публицистических текстов, она поделилась с присутствующими некоторыми секретами мастерства переводчика, представила основные траектории развития концепции многоязычия и свое видение комплекса лингво-культурологических факторов, которые формируют «лингвистический репертуар» современного человека.
В конце встречи педагоги были приглашены участвовать в конкурсах и проектах по тематике межъязыкового взаимодействия, билингвизма и поддержки родных языков, которые МПГУ в лице Факультета регионоведения и этнокультурного образования и Кафедры ЮНЕСКО проводит для школьников и студентов Москвы и других российских регионов и зарубежных стран. Так, в настоящее время еще можно успеть подать работу на Московский открытый конкурс двуязычных эссе «Билингва» на адрес https://forms.gle/3FVH9V9WnqgoyZnN6 В жюри конкурса входят ученые-лингвисты, культурологи, общественные деятели, представители профильных общественных организаций, в том числе Президент СПР О.Ю. Иванова.
М.А. Кривенькая
Полезные ссылки:
Страница Международного дня перевода-2021 на сайте ОНН
https://www.un.org/ru/observances/international-translation-day
Страница официальных языков ООН на сайте ООН
https://www.un.org/ru/our-work/official-languages
Работа переводчиков во время пандемии
https://www.un.org/ru/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19
Он-лайн конференция по случаю 30-летия СПР http://pressmia.ru/pressclub/20210414/953167499.html?fbclid=IwAR1zNcq-GMwyl9ai-Gb9YqmxZI6QeaxAQkO46q3nwbg1N0Qrqesoohlpvjs