Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

О терминологии межкультурного взаимодействия: мастер-класс на Международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог»

Новости МПГУ

С 20 по 24 января 2020 года в Москве проходит III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог». В этом году Форум включает несколько программ: основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также программу по специальным видам перевода – «Инклюзивный диалог». Отличительная особенность Форума – насыщенная трехдневная образовательная программа, которая стартовала 20 января 2020 года на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН). Она состоит из нескольких циклов практических мастер-классов для повышения квалификации практикующих переводчиков и преподавателей переводоведения с выдачей свидетельства.

По приглашению организаторов Форума спикером образовательной программы стала руководитель секции перевода деловой и научно-технической документации, член научно-экспертного совета Союза переводчиков России, директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества, доцент кафедры культурологии Института социально-гуманитарного образования Московского педагогического государственного университета, к. филол. н. Марина Александровна Кривенькая. В первый день работы Форума состоялся ее мастер-класс «Терминология межкультурного взаимодействия: перевод и реальность».

Вниманию слушателей был предложен особый кластер понятий, которые отражают национальную специфику межкультурного диалога разных регионах мира. Помимо известных трудностей перевода терминов «культура», «нация», «народ» и «этнос», которые составляют основу самого понятия межкультурного взаимодействия, автор помогла переводчикам разобраться в несоответствии разновидностей «межкультурного», которое имеет как лингвистические, так и историко-культурные предпосылки. Отдельное внимание было уделено проблеме нахождения в языковых парах переводческой эквивалентности терминов с префиксами “cross”, “inter”, “poli” и “multi”. На основе анализа семантики и коннотации этих терминов, отражающих разную степень сопряжения языков и культур, автор дала некоторые советы практикующим переводчикам об уместности употребления данных терминов в русском и европейских языках.

Образовательная программа Форума включает в себя более 50 мастер-классов по самым разным аспектам переводоведения, лингво-культурологии, прикладной лингвистики, локализации перевода, техническим средствам и организационным аспектам работы переводчиков. Деловая программа Форума откроется 23 января 2010 года.

Марина Кривенькая

 

Организатор Форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ» в партнерстве с Санкт-Петербургской высшей школой перевода.

Вся информация о Форуме Глобальный диалог – на официальном сайте мероприятия  https://ic4ci.com/ru/

 

22 / 01 / 2020

Показать обсуждение