11 июля перестало биться сердце великой Нины Михайловны Демуровой – литературоведа, переводчика, исследователя литературы США и Великобритании, детской английской литературы.
Окончив романо-германское отделение филологического факультета МГУ, защитив кандидатскую (1958 год) и докторскую (1983 год) диссертации, Нина Михайловна работала в МГУ и МГПИ им. В.И.Ленина, где преподавала английский язык, современную английскую и американскую литературу, в том числе детскую. Нина Михайловна первой ввела в университетские курсы преподавания детской литературы как филологической дисциплины. Н.М.Демурова специализировалась на творчестве Льюиса Кэрролла; она является автором канонического перевода «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье». Нина Михайловна также переводила произведения таких авторов, как Гилберт Кит Честертон, Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джон Данн Макдональд, Льюис Кэрролл, Фрэнсис Элиза Бернетт, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк. Почетный член Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США и английского Общества Беатрикс Поттер; обладатель Почетного диплома Международного совета детской книги (2000).
Кто научил говорить по-русски Карлсона и Винни-Пуха
Перевод Нины Демуровой : «Алиса в Стране чудес»
Дело Нины Михайловны продолжают ее знаменитые на весь мир ученики. Одна из самых прославленных ее учениц – Ольга Александровна Варшавер, выпускница МПГИ им. В.И.Ленина, титулованный переводчик детской литературы с мировым именем.
В Институте иностранных языков МПГУ работают многочисленные студенты и ученики Нины Михайловны Демуровой: д.ф.н., профессор Е.А.Никулина, д.ф.н., профессор Е.А.Фрейдина, к.ф.н., профессор А.В.Михайлова, к.ф.н., профессор Т.Д.Нестерова, к.ф.н., профессор И.А.Афонская, к.ф.н., профессор Л.В. Кваскова, доцент Э.В. Раушенбах и другие прославленные специалисты, в памяти которых сохранились яркие воспоминания о Нине Михайловне Демуровой, как о потрясающем человеке, блестящем ученом, великолепном преподавателе.
Из воспоминаний доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой фонетики и лексики английского языка Елены Александровны Никулиной.
О Нине Михайловне Демуровой
Не стало потрясающего Человека, прекрасного Учителя и талантливого Переводчика, Нины Михайловны Демуровой. Счастливы те, кто могут похвастаться либо личным знакомством с ней как с коллегой или как с преподавателем. Я одна из тех счастливых людей, которая имела честь учиться у самой Нины Михайловны. Она преподавала у нас в МГПИ им. В.И, Ленина (сейчас – МПГУ) на 5-м курсе литературу и перевод, и даже спустя многие годы я вспоминаю занятия с ней с благоговением. Уже тогда мы, студенты, понимали, что нас обучает самый лучший переводчик «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла…
Нина Михайловна Демурова была удивительным человеком: она бережно относилась к языку, с которого переводила и на который переводила, к словам, к игре слов. В своих лекциях и на семинаре она стремилась передать живость слова нам, студентам, рассказывая и приводя многочисленные примеры, как можно переводить, а как будет неточно или нелепо, и что для полноценного перевода надо знать не только само произведение, но, обязательно – читать и знакомиться с автором этой книги.
Всегда позитивная, необыкновенно улыбчивая и в то же время строгая, она не ругала нас за сделанные ошибки, нет, она учила нас думать и размышлять, подбирать слово и аргументировать его употребление в контексте. А сколько забавных историй о совей работе она рассказывала!..
Светлая память Нине Михайловне, открывшей для меня лично искусство перевода, показавшей и указавшей на творческую составляющую в работе не только переводчика, но и учителя, преподавателя.
Уверена, что многие столетия будут известны переводы Нины Михайловны. И каждый найдет в ее творчестве что-то свое.
Е.А.Никулина
заведующий кафедрой фонетики и лексики английского языка
Воспоминания об Учителе
Курсе на втором, когда мы еще учились в старом школьном здании на улице Гаврикова, я увидела у дверей в деканат необыкновенно красивую, статную, яркую женщину. Больше всего поразили меня тогда ее огромные глаза и благородная улыбка. Спросила у старшекурсницы, кто это. «Это же Нина Михайловна Демурова, она ведет английскую литературу и перевод на старших курсах. Если повезет, будет и у вас вести», – был ответ.
Повезло другой группе, помню, в каком восторге однокурсники выходили из аудитории после ее занятий. Но и нам повезло. В те далекие годы была такая форма внеаудиторной работы, как «Встречи с интересными людьми», иными словами, расширение кругозора студентов. Кафедра лексики и фонетики английского языка под руководством профессора Владимира Дмитриевича Аракина, который, кстати, всегда высоко ценил Нину Михайловну, поручила ей заниматься этой благородной миссией. Лучшей кандидатуры нельзя было найти.
Начиная с третьего курса, два раза в месяц мы слушали удивительные беседы и лекции в исполнении ее друзей и знакомых по истории музыки и английского театра, занимательной физике и даже началу психоанализа (в 80-е годы!) – легче перечислить темы, не затронутые на наших встречах.
Иногда Нина Михайловна читала свои переводы, снабжая их мудрыми, глубокими комментариями. Помню ее красивый низкий голос (позже мы узнали, что она специально брала уроки сценической речи), ее удивительно уважительную манеру общения с аудиторией, неторопливую, размеренную речь. Все в ней было красиво и притягивало нас как магнит.
Как-то я спросила у нее, что она советует почитать из современной английской литературы. Так, первой моей неадаптированной книжкой на языке был роман Айрис Мердок «Под сетью», взятый в Библиотеке Иностранной Литературы по ее совету.
Помню воспоминания студентов старших курсов, у которых она вела практику устной и письменной речи. Один из них признавался: «Нина Михайловна задала нам на дом эссе на свободную тему, а затем раздала проверенные работы. Мы, пятикурсники, думали, что уже все знаем. Но, посмотрев на обилие красных чернил, притихли и, открыв рот, слушали ее объяснения, удивительно доброжелательные. Мол, можно сказать так, как вы сказали, но лучше вот так». Она умела исправить так, что ты чувствовал ее неподдельное уважение к тебе как к личности.
Искренняя благодарность и низкий поклон Вам за прекрасные уроки жизни, дорогая Нина Михайловна! Светлая память!
Э.В.Раушенбах,
доцент кафедры фонетики и лексики английского языка ИИЯ
Честно говоря, с Ниной Михайловной Демуровой меня познакомил мой маленький сын очень много лет тому назад. В то время он увлекался замечательными пластинками для детей, на которых были записаны сказки, стихи, забавные истории. « Алиса в стране чудес» была его самой любимой – потрясающий остроумный текст, веселые шутки и парадоксы, песни в исполнении В.Высоцкого – не влюбиться было нельзя. «Мне страшно хотелось, хотелось бы мне, когда-нибудь где-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться в далекой стране…» Для меня эта русская версия была открытием, ведь я хорошо знала Алису в оригинале и даже помыслить не могла, что русский вариант может оказаться таким выразительным и родным…
Вот тогда-то, на этой самой пластинке, я и увидела имя переводчика – Нина Михайловна Демурова. Представьте себя мое удивление и восхищение, когда я узнала, что она работает на одной со мной кафедре, и я могу ее увидеть и услышать. И то и другое оказалось огромным удовольствием – необыкновенно красивая, необычная, яркая женщина, которая могла заставить текст говорить и рассказывать такое, о чем я бы сама никогда не догадалась. На ее открытом уроке в этом я убедилась сразу – никогда раньше не думала, что одно предложение, одно слово может так много значить… Именно она и ее коллеги научили нас интерпретировать текст, понимать замысел автора, читать между строк и в вертикальном контексте. Этот опыт, который получили ее ученики и молодые коллеги, остался с нами на всю жизнь, как и память о ней – талантливой, яркой, недосягаемой..
Т.С.Самохина,
профессор кафедры фонетики и лексики английского языка ИИЯ
“Июльский полдень золотой” – так назвала свой сборник статей об английской детской книге Нина Михайловна Демурова – выдающийся переводчик и литературовед, знаток английского языка, высококлассный преподаватель и большая личность. Это первая строка стихотворного посвящения Льюиса Кэрролла девочке Алисе, вдохновившей его на создание сказки о ее приключениях.
В июле этого года не стало Нины Михайловны Демуровой, авторалучшего перевода этой сказки на русский язык… Нам, посвятившим свою жизнь английской филологии, педагогике и переводоведению, хочется вспомнить свои молодые годы учебы на Высших Педагогических Курсах преподавателей иностранных языков при МГПИ им.Ленина в 1980 -1982 годах (последний, Олимпийский набор слушателей со всех уголков Советского Союза), когда судьба подарила нам счастье учиться у таких корифеев науки и профессии, как В.Д.Аракин, М.Я.Блох, Е.Б.Черкасская, Е.П.Кириллова, В.В.Гуревич,.. и, конечно, Нина Михайловна Демурова. В нашей группе она вела практические занятия по аналитическому чтению и читала курс лекций по зарубежной литературе. Ее строгость и требовательность на занятиях прекрасно сочетались с доверительным и внимательном отношением к молодым, неопытным преподавателям.
Именно благодаря Нине Михайловне мы по-настоящему осознали, как язык художественного произведения, такого, например, как “Под сетью” Айрис Мердок, помогает обогатить наш собственный английский язык и понять творчество писателя. Ее разработки и рекомендации заставляли нас дотошно, часами штудировать словарь, фабулу и замысел Айрис Мердок. Внешний образ Нины Михайловны – высокой, красивой, почти по-английски чопорной “светской дамы” – был обманчивым. На занятиях она умела создать спокойную, доброжелательную, располагающую к дискуссии обстановку, и всегда выходила за рамки предмета обсуждения. Ее богатая творческая и человеческая биография открывалась нам из ее рассказов о встречах с известными людьми, о работе переводчиком в Индии и индийской культуре, об особенностях работы над литературными переводами. Это так обогащало и развивало нас! Мы поняли истинную ценность Языка! А еще мы поняли, что она настоящий ученый, когда слушали ее доклад на научной конференции на факультете иностранных языков.
Прошли десятилетия с того времени, многое стерлось из памяти. А образ Нины Михайловны Демуровой сохранился, как “свет в душе”, как подарок судьбы, за которым мы идем, изучая ее книги, лекции, творческие встречи.
Огромная благодарность и вечная память от нас, ее учеников и почитателей, выпускников ВПК 1980-1982 годов Квасковой Людмилы Васильевны, профессора кафедры грамматики английского языка Института иностранных языков МПГУ и Волковой Марины Анатольевны, доцента кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации ТГПУ им. Л.Н.Толстого
Нина Михайловна Демурова была прекрасным лектором, глубоким знатоком литературы и читала лекции на блестящем английском языке. Мне, тогда ещё студентке, повезло слышать её выступления о современной английской литературе, которые буквально заворожили меня. Перевод «Алисы», сделанный Ниной Михайловной, по праву признаётся классическим и блестящим, но не менее значим комментарий переводчика к книге, прочитав который однажды, я начала понимать Льюиса Кэрролла совсем иначе. Ведя курс английской детской литературы в университете, я часто пользовалась им, и каждый раз толкования Нины Михайловны становились для студентов ключом к пониманию многих до того непонятных им нюансов. Такой комментарий мог сделать только человек, который прекрасно знал и любил англоязычную культуру.
В общении Нина Михайловна всегда была доброжелательна и дружелюбна, но где-то чуть-чуть в стороне от повседневной суеты или выше ее. Если бы тогда меня спросили, что отличает её прежде всего, я бы сказала – чувство собственного достоинства. Кажется , каждый, кто был знаком с ней, понимал, что она личность, явление, к которому нельзя применить обычные мерки. При этом она не была безразлична к происходящему вокруг. Я знаю, что в трудные годы перестройки Нина Михайловна пыталась передать часть своей личной библиотеки детскому дому. Уверена, что её ученики и коллеги навсегда запомнили Нину Михайловну – яркую и независимую, талантливую и готовую делиться знаниями. Спасибо ей за это.
И.В. Михеева, выпускница 1976 года, к.ф.н., доцент ИИЯ МГПУ, в прошлом преподаватель кафедры лексики и фонетики английского языка МГПИ имени В.И.Ленина