13 и 14 апреля 2018 года в Москве на базе Российской академии народного хозяйства и государственной службы проходил первый Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог», ставший дискуссионной площадкой профессионального общения всех, кому небезразлично будущее профессии переводчика и его роли в 21 веке.
Насыщенная программа Форума включала сессии, панельные дискуссии и мастер-классы, посвященные роли переводчиков в обеспечении успешной межкультурной и международной коммуникации, ключевым вопросам подготовки специалистов в сфере устного перевода, сложностям работы с различными тематиками, особенностям работы на крупных конгрессных мероприятиях, юридическим и техническим аспектам работы переводчиков.
Отдельное внимание было уделено участию в конференции студентов и недавних выпускников переводческих вузов – им была предложена отдельная программа с обсуждением актуальных вопросов и перспектив профессии для молодых специалистов. Центром притяжения стала для молодежи лекция переводчика-синхрониста, полиглота и телеведущего, президента Центра инновационно-коммуникативной лингвистики Дмитрия Петрова.
Модератором сессии «Чему и как учить: от теории к практике» по приглашению организаторов форума стала переводчик-международник, руководитель секции делового и научно-технического перевода Союза переводчиков России, член научно-экспертного совета СПР, к. филол. н., доцент кафедры культурологии ИСГО, зам. начальника Управления межрегионального сотрудничества МПГУ Марина Александровна Кривенькая.
В рамках данной сессии переводчики-преподаватели, активно практикующие синхронный и последовательный перевод на мероприятиях самого высокого уровня, делились опытом «живого» перевода, рассуждали о том, почему, сталкиваясь с реальной работой, вчерашние студенты зачастую слышат: «Забудьте все, чему вас учили в институте».
Вступительное слово М.А. Кривенькой было посвящено социокультурным аспектам сопряжения общеевропейских компетенций в области языкового образования и подготовки переводчика. Тема компетенций, которыми должен обладать современный переводчик, была продолжена в сообщениях об опыте подготовки переводчиков в ведущих вузах страны.
На сессии выступили ведущие эксперты, известные переводчики и преподаватели переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета Игорь Михайлович Матюшин и Михаил Сергеевич Фирстов, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Ирина Сергеевна Алексеева, преподаватель кафедры перевода русского языка Миддлберийского института международных исследований (Монтерей, США) Дмиитрий Бузаджи, научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН Николай Воропаев и другие. В дискуссии приняли участие преподаватели МГУ им. М.В. Ломоносова, РАНХиГС, РУДН, а также Первый секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД России, осуществляющий последовательный дипломатический перевод на встречах Президента России, Алексей Садыков.
Особое внимание на сессии было уделено вопросу профессиональных стандартов и их адаптации под особенности рынка и требования заказчиков. Это стало основной темой включенного в работу сессии доклада руководителя секции переводоведения и подготовки кадров Союза переводчиков России, доцента кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин Департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», доцента кафедры теории и практики перевода и коммуникации Института иностранных языков МПГУ, к. филол. н., Ирины Вячеславовны Убоженко.
Представители МПГУ приняли также участие в дискуссиях, посвященных организационным и лингвистическим аспектам подготовки международных мероприятий, повышению квалификации переводчиков и лингвистов, встретились с коллегами из Союза переводчиков России, а также практикующими переводчиками, с которыми связывает общая сфера интересов и опыт совместной работы.
В итоговом документе участники форума выразили надежду, что он станет ключевым международным мероприятием в России по тематике устных переводов и ежегодной эффективной площадкой для конструктивного диалога профессионалов, а также местом получения дополнительных практических навыков и обмена опытом представителей отрасли. Название заключительного пленарного заседания форума как нельзя лучше отражает вектор развития переводческого ремесла и открывает простор для любых новаторских решений: «Перевод начинается там, где кончается словарь».
С деловой программой форума можно ознакомиться здесь
Презентация «Общеевропейские компетенции в области языкового образования и подготовка переводчика: социокультурный аспект».
Текст и фото: М.А. Кривенькая