В рамках деловой программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», которая проходила 23 и 24 января 2020 года в Москве на базе Российского государственного университета дружбы народов, состоялась серия экспертных сессий и круглых столов по вопросам, являющимися наиболее востребованными в среде практикующих переводчиков во всех странах мира. Всего в форуме приняли участие более тысячи профессионалов и экспертов в области перевода из разных стран и регионов РФ, в том числе г-н Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT), представители международных департаментов агентств системы ООН, руководители ведущих российских вузов, занимающихся подготовкой переводчиков.
Как сделать подготовку студентов-переводчиков более эффективной и приближенной к реалиям жизни? Ведь нередки ситуации, когда компетенции, приобретаемые студентами переводческих факультетов, не в полной мере способны удовлетворить требования работодателя. Особенно часто это происходит, когда молодой переводчик приходит на службу в международную организацию или компанию. Участники экспертной сессии «Переводчик международного уровня: как подготовить востребованные кадры» – ведущие преподаватели перевода, руководители переводческих служб международных организаций, опытные переводчики-международники – в ходе обмена профессиональными мнениями делились со студентами личными формулами успеха. Своим опытом лингвистического и организационного сопровождения международных мероприятий в ходе сессии поделилась и руководитель секции перевода научно-технической и деловой документации Союза переводчиков России, директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества, доцент кафедры культурологии ИСГО МПГУ, к. филол. н. Марина Александровна Кривенькая.
Один из путей более успешного включения молодых переводчиков в профессиональную деятельность – знакомство с работодателями еще во время учебы. Студенты переводческого отделения могут найти себя непосредственно в сфере перевода, международных отношений, в event-индустрии, деловом и образовательном туризме и многом другом. Круглый стол «Вуз – работодатель: стажировки, практики, трудоустройство» собрал представителей университетов и компаний для обсуждения сотрудничества, в том числе проведения стажировок и трудоустройства выпускников-переводчиков. Особое внимание на сессии было уделено вопросу профессиональных стандартов и их адаптации под особенности рынка и требования заказчиков. Данная тема нашла отражение в выступлении руководителя секции переводоведения и подготовки кадров Союза переводчиков России, доцента кафедры теории и практики перевода и коммуникации Института иностранных языков МПГУ, к. филол. н., Ирины Вячеславовны Убоженко.
Насыщенная программа Форума включала также сессии «Синхрон со всех сторон», «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода», «Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья («новая этика» перевода), «Перевод без права на ошибку», дискуссии о новых правилах конкуренции, этапах карьерного роста, репутационных рисках переводчика и многое другое.
Наступление искусственного интеллекта на поле профессионального перевода стало сквозной темой форума этого года. Однако заключительная пленарная сессия сделала акцент на так называемом эмоциональном интеллекте – способности распознавать за словами и передавать эмоции, понимать намерения, мотивацию и желания людей и, как результат, управлять эмоциональным состоянием (своим и других). Данное умение, приобретению которого способствует ремесло переводчика, признается одним из ключевых в современном мире. Это особенно важно, если принять во внимание, что искусственный интеллект становится все более близким помощником, но и конкурентом многих профессий. Данный аспект логически связывает тему «Переводчик будущего» – сквозную тему Глобального диалога – с темой «Перевод без границ» – ключевой темой Конгресса Международной федерации переводчиков, который пройдет в декабре 2020 года на Кубе.
М.А. Кривенькая