Круглый стол «Переводчик-специалист и специалист-переводчик: реалии рынка и взгляд изнутри» стал завершающим событием II Международной научно-практической конференции «Инязовские чтения — 2023», которые проходили 3 и 4 марта 2023 года в Московском государственном лингвистическом университете. По приглашению организаторов в нем приняла участие директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества, доцент кафедры ЮНЕСКО Института социально-гуманитарного образования Московского педагогического государственного университета, к. филол. н., член Союза переводчиков России Марина Александровна Кривенькая.
На Круглом столе, который собрал преподавателей и практикующих переводчиков, в формате свободного микрофона состоялся интересный, живой разговор о том, насколько важно переводчику узкая специализация, помогает ли переводу профессиональное образование, отличное от лингвистического, каковы шансы без специальной подготовки стать хорошим переводчиком и что для этого надо, а также у кого на рынке переводческих услуг больше шансов добиться успеха и какие факторы оказывают на это решающее влияние. Модераторами выступили известные переводчики, преподаватели перевода МГЛУ – декан Переводческого факультета, к. филол. н. Екатерина Анатольевна Похолкова и зав. кафедрой французского языка, к. филол. н. Евгений Владимирович Солнцев.
Среди выступающих были переводчики сферы культуры, музейного и выставочного дела, переводчики в области IT технологий, нефтегазовой отрасли, медицины и фармацевтики, судебного перевода и другие. Среди них было немало специалистов, для которых перевод стал областью, в которую их привел профессиональный путь и где они смогли реализоваться, в том числе благодаря специальным знаниям, полученным как первое высшее образование. Общее мнение о том, что специальная подготовка помогает в понимании предмета перевода, было, однако, дополнено мнением ряда профессиональных переводчиков, которые настаивали на необходимости прохождения, хотя бы в формате дополнительного образования, специальных курсов по переводоведению.
По просьбе организаторов М.А. Кривенькая поделилась своим опытом работы переводчика, который она приобрела после окончания исторического факультета МГУ имени Ломоносова и американского университета Webster University, работая в сфере международного образования, в том числе как организатор крупных международных мероприятий и лингвистического их сопровождения. Ее вывод о том, что в профессию переводчика много входов, а из нее много выходов, был поддержан теми, кто предпочитает на практике доказывать важность и полезность «обучения на протяжении всей жизни» и общения с людьми – носителями разных языков и представителями разных культур. Немаловажное значение в карьере и жизни переводчика играют и личностные особенности человека; готовность и способность быть посредником между культурами играет в этом далеко не последнюю роль.
О конференции и Круглом столе на сайте МГЛУ https://linguanet.ru/science/smu/konferentsiya-.php?sphrase_id=615054
М.А. Кривенькая