Студенты группы 128 направления «Лингвистика», профиля «перевод и переводоведение» (китайский язык) презентовали финальный этап масштабного переводческого проекта. Руководителем проекта выступила преподаватель кафедры теории и практики перевода и коммуникации, практикующий устный и литературный переводчик с китайского языка, автор уникальных переводов китайской поэзии и прозы, изданных в России и за рубежом, поэт и ученый -лингвист Светлана Викторовна Бритова.
Студенты были разделены на три команды: Драконы, Фениксы и Единороги. На старте у них было 18 разрозненных неидентифицируемых фрагментов из 6 аудио файлов.
Технологическая карта проекта.
Каждый из студентов:
на 1 этапе записывал на слух китайский текст со своего аудио фрагмента,
на 2 этапе проверял и редактировал записанный на слух фрагмент представителя команды соперников,
на 3 этапе редактировал и переводил на русский язык фрагмент представителя команды соперников,
на 4 этапе редактировал перевод на русский язык еще одного фрагмента,
на 5 этапе каждая команда должна была собрать из отдельных перепутанных фрагментов полное аудио, китайскую расшифровку и перевод двух историй (один из традиционных китайских мифов и одна история на основе китайских фразеологизмов), отредактировать их; сделать командную презентацию, а также оценить качество перевода и “озвучки” команд соперников.
Результаты проекта представлены в двух роликах. Студенты с удовольствием осваивают тонкости китайско- русского перевода с как с начального, так и продвинутого уровня обучения.