30 сентября ежегодно отмечается Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, приуроченный ко дню смерти в 419 или 420 году святого Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык.
Труд переводчика заметен не слишком сильно, но исключительно важен — благодаря его работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс. Александр Сергеевич Пушкин называл представителей этой профессии «почтовыми лошадьми просвещения».
Первые переводчики появились в Древнем Египте, а их значимость подчёркивалась тем, что они входили в число почётных жителей. В Древней Греции знатоки чужеземных языков играли особую роль, особенно в связи с осуществлением тесных контактов с государствами Востока. Если бы не труд переводчиков, возможно, мировая культура потеряла многие книги.
Праздник каждый год проходит под новым девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время такими слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019). В 2025 году им станет «Перевод, формирующий будущее, которому можно доверять».
В МПГУ работает Институт иностранных языков (ИИЯ), в котором обучаются более 3 тысяч студентов. Это крупнейший и ведущий институт в области иноязычного образования, а также перевода и переводоведения.
ИИЯ объединяет уникальные компетенции профильных кафедр и более 200 докторов и кандидатов наук, иностранных преподавателей-носителей для решения задач подготовки лингвистов, переводчиков и учителей по таким иностранным языкам, как английский, немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, китайский, корейский и турецкий.
Интересные факты о переводе и переводчиках:
— Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод незаменим на деловых переговорах и различных мероприятиях, где часть участников говорит на одном языке, а часть — на другом.
— Синхронный перевод — наиболее трудный вид перевода. Его сложность заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а зачастую и говорить одновременно с выступающим.
— Письменные переводчики занимаются переводом книг, текстов, документов, чертежей с одного языка на другой. Среди них можно выделить такие типы, как, например, художественный переводчик, который занимается переводом художественной литературы, технический переводчик, который занимается переводом инструкций и чертежей, юридический переводчик, осуществляющий перевод текстов из области права.
— Наиболее востребованными языками для перевода являются русский, английский, немецкий, итальянский и французский, что делает их пятью ведущими языками в переводческой отрасли.
— В течение I десятилетия XXI века более 75% книг были переведены на немецкий или французский языки, но только 5% — на китайский. И это удивительно, ведь китайский — один из самых распространенных языков в мире!