Об искусстве изучать языки, зарубежных стажировках и возможности после окончания университета работать в любой стране Европейского Союза рассказал директор Института иностранных языков МПГУ.
Засорин Сергей Алексеевич родился в 1953 году в городе Жданове Донецкой области, ныне ему возвращено первоначальное название Мариуполь. К сожалению, сейчас в его родных местах полыхает безумный донбасский конфликт.
Начал работать в МПГУ, тогда это был комитет ВЛКСМ МГПИ имени В.И. Ленина, в 1977 году, еще будучи студентом выпускного курса факультета английского языка. С тех пор не расставался со своей Alma Mater, стал преподавать историю студентам своего родного факультета, чем и занимается уже более 40 лет.
Является одним из начинающих руководителей структурных подразделений МПГУ и возглавляет Институт иностранных языков с 2017 года.
– Как обнаружить в себе талант преподавателя?
– Думаю, что для этого требуется проверить себя на предмет того, есть ли желание и способность донести знания до своего подопечного, а еще важнее, – хватает ли выдержки и терпения для того, чтобы выслушать и поправить ученика, если он даже несет полную несуразицу. В некоторых случаях следует осечь его, но так, чтобы руки не опустились, а мозги заработали. Я скептически отношусь к понятию «врожденный педагог». Например, несмотря на то, что моя мама всю жизнь проработала в школе учителем, завучем, директором, у меня проявилось желание заняться педагогическим трудом только в 19 лет, но потом я не пожалел о выборе.
– Что самое сложное и интересное в деятельности преподавателя и педагога?
– На мой взгляд, самое сложное в преподавательской деятельности – найти индивидуальный подход к каждому ученику, даже к такому замкнутому, как чеховский «человек в футляре», даже к безразличному и разуверившемуся. Ну а самое интересное и отрадное – это увидеть в глазах учеников радость от постижения и открытия, пускай даже совсем скромного.
– Если бы вы сейчас начинали свою работу преподавателя, то каких ошибок постарались бы избежать?
– Наверное, только сейчас я осознал, насколько было важно впитывать бесценный опыт тех титанов лингвистической мысли, у которых мне посчастливилось учиться, будучи студентом, и которых уже нет с нами. Воистину, что имеем, не храним, потеряем – плачем.
– Какими качествами, на ваш взгляд, должен обладать настоящий педагог?
– Этот вопрос как нельзя актуален для нашего Института. Его мы неоднократно задавали себе, студентам, многим ведущим специалистам в области иноязычного образования. Мы обратили внимание на данную проблему в этом учебном году при подготовке международного форума «Аксиология иноязычного образования в контексте подготовки педагога будущего», проводившегося при поддержке РФФИ. Большинство выделило «три кита» успешности педагога: профессионализм, увлеченность делом и любовь к детям. Преподаватели же иностранного языка – это особый вид педагогов, которые учат не столько предмету, сколько искусству общаться, искусству слушать и слышать представителей различных культур, мастерству слова, которое, как интереснейшую загадку, мы загадываем и разгадываем в погоне за человеческой мыслью вне зависимости от того, на каком языке она зарождалась. А еще истинные педагоги должны уметь больше заинтересованно и внимательно слушать, чем ярко и убедительно говорить, хотя и это профессионально необходимо.
– Какими вы видите будущих педагогов?
– Будущих педагогов мы не просто видим, мы их взращиваем. Мы осознаем и постоянно изучаем современные реалии, тренды. Мы реагируем на психофизиологические и социальные изменениям общества, поэтому портрет учителя иностранного языка будущего для нас – это развитая, самостоятельная и уникальная личность, которую в течение всех лет обучения с открытой душой и высоким интеллектом формируют преподаватели Института иностранных языков. Педагог будущего – это профессионал, который овладев необходимыми компетенциями и вооружившись современными технологиями, способен самостоятельно принимать решения и нести за них ответственность.
– Расскажите о научной работе в институте, используются ли инновационные или, наоборот, традиционные методики? Как удается их сочетать?
Научная работа в ИИЯ опирается на традиции, восходящие к именам корифеев отечественной и мировой лингвистики и лингводидактики, основателей знаменитых научных школ, авторов знаменитых учебников и словарей: В.Д.Аракина в области английского языка, В.Г. Гака в области французского языка, В.Д. Девкина в области немецкого языка, Г.В. Роговой в области методики преподавания иностранных языков и др. И сегодня в нашем Институте работает выдающийся ученый современности, участник Великой Отечественной войны, почетный профессор МПГУ, заведующий кафедрой грамматики английского языка М.Я. Блох. Именно его юбилею посвящена недавняя международная научная конференция «Язык в жизни общества и человека». Это событие продолжило череду больших научных форумов, проведенных в стенах нашего ИнЯза, таких как XVI Съезд Российского союза германистов, Международная конференция в честь 70-летия ИИЯ и многих других. Особенно интересен опыт организации on-line конференций молодых исследователей: аспирантов, магистрантов и бакалавров нашего Института совместно со сверстниками из Белоруссии и Азербайджана.
В организации аудиторных занятий наших студентов воплощается девиз МПГУ: «Верен традициям, открыт инновациям». С одной стороны, остается привычное деление на лекции и семинары. С другой стороны, многое меняется. Лекции проводятся в формате «круглых столов», дискуссий и мастер-классов. Практические занятия стали за счет коммуникативной направленности ведущей формой учебного процесса в ИнЯзе. Здесь широко внедрены исследовательские проекты, работа с аутентичными зарубежными учебниками, цифровые технологии и пр. Появляются необычные эксперименты, например, недавние видео-мосты между нашими студентами, изучающими испанский язык и мексиканскими студентами, осваивающими русский.
– Каковы результаты практической работы ваших студентов?
– Что касается практик, с каждым учебным годом в связи с изменениями в образовательных стандартах их доля в учебных планах, а значит и важность, возрастает. Производственные и педагогические, технологические и переводческие, раннепреподавательские и преподавательские, коммуникативные и вожатские, ознакомительные и адаптационные, тьюторские и экспертные, научно-исследовательские и учебные, преддипломные – и это далеко не все, на сегодня их более 15 видов в программах бакалавриата и магистратуры. Большинство из них проходят без отрыва от учебы, то есть один день в неделю, для обеспечения преемственности полученных знаний и возможности опробовать и воплотить их, не откладывая задумки и идеи в долгий ящик. Преимущества такого практико-ориентированного подхода в обучении – возможность быть постоянно под руководством куратора практики – преподавателя, сопровождающего процесс её прохождения, а также присутствие в профильных организациях разного типа, которыми являются наши базы практики – школы, детские сады, образовательные центры, центры творчества и дополнительного образования, волонтерские и социальные центры, переводческие компании и другие организации. Это делает наших студентов, а потом и выпускников, осведомленными о тенденциях развития их профессиональных отраслей. Они не выпадают из профессионального сообщества в период обучения, а наоборот, постепенно приобщаются к нему, а некоторые даже получают предложения о трудоустройстве.
– Чем живет ваш Институт?
– Жизнь Института отражает наш девиз, а по совместительству и наша аббревиатура – «ИИЯ=Искусство Изучать Языки». Начну, пожалуй, с «Искусства» – без него самое большое структурное подразделение МПГУ (около 3 тысяч студентов, более 270 преподавателей, 8 кафедр, 8 изучаемых иностранных языков) невозможно представить. Искусное владение языком и талант его преподавания демонстрируют не только наши уважаемые коллеги, среди которых носители языка из Германии, Польши, Эквадора, Китая и Тайваня, но и многочисленные приглашенные для проведения мастер-классов зарубежные эксперты из Франции, Германии, Испании, Италии, Чехии. Активно и креативно работает Международный студенческий клуб, в котором наши гости на английском языке предлагают студентам интерактивные презентации из области межкультурных коммуникаций. Только за последнее время там успешно выступили преподаватели и ученые, журналисты, деятели искусства из США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Греции. Кроме того, собирают энтузиастов испанский, французский, китайский лингвистические культурные клубы. У нас творческий и дружный студенческой совет, с помощью которого каждый найдет себе собеседника, друга, а также занятие по интересам. Могу сказать с уверенностью, что каждый студент ИИЯ за свой период обучения благодаря слаженной работе команды этих активистов почувствует себя частью огромной и дружной семьи ИнЯза, приняв участие, хотя бы в одном мероприятии из калейдоскопа праздников ума, души и тела, организованных ими. К составляющей «Изучение» давайте добавим стажировки, с помощью которых только в этом учебном году наши студенты совершенствовали знание языка в таких странах, как Великобритания, Бельгия, Германия, Австрия, Испания, Италия, Греция, Польша, Чехия, Румыния, Китай, Тайвань. Мы продолжаем программу двойных дипломов в лингвистической магистратуре с Краковским педагогическим университетом, позволяющую нашим ребятам один год обучаться в Польше, а после окончания университета – работать в любой стране Европейского Союза. Ну и, наконец, «Языки». Для всех нас, студентов и преподавателей ИИЯ, языки – это синоним многообразия и в то же время единства, это синоним диалога культур и поколений.
Беседовала Милана Салманова