Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

О языках народов России, стран СНГ, ШОС, БРИКС и Шелкового пути – в контексте перевода

Новости МПГУ

С 9 по 13 декабря 2024 года в Москве по инициативе Института языкознания РАН при поддержке Министерства науки и высшего образования РФ проходил Первый Евразийский конгресс лингвистов. Это масштабное мероприятие, приуроченное к 300-летию Российской академии наук, включало множество площадок, на которых обсуждались наиболее актуальные проблемы науки о языке.

В рамках конгресса 11 декабря 2024 года в Московском государственном лингвистическом университете состоялся Круглый стол «Языковые приоритеты современной сферы перевода и их отражение в стратегии Союза переводчиков России». На двух сессиях обсуждались темы: Языки народов России как инструмент перевода; Можно ли объединить пространство перевода стран СНГ (Культурно-исторические задачи сегодняшнего дня и их влияние на смену парадигмы стратегии переводческой деятельности в пространстве СНГ); Языки стран ШОС, БРИКС, Шелкового пути в контексте перевода.

Подготовка специалистов перевода языков народов России является одним из приоритетов Союза переводчиков России и лично его Президента Ольги Ивановой, которая активно развивает сетевое сотрудничество представителей разных образовательных. культурных и общественных организаций для сохранения и развития языков и литературы на родных языках. На круглом столе обсуждались инструменты реализации новой Концепции языковой политики РФ, целесообразность создания единого учебника для изучения языков народов России, рассматривались наиболее востребованные сферы сотрудничества переводчиков и академического сообщества России и сопредельных стран.

Выступления на круглом столе затрагивали разные аспекты этого направления деятельности: соотношение переводческого стратегирования и стратегий сохранения культурной идентичности в переводе с родных языков (руководитель Совета СПР по переводу с использованием языков народов России и стран СНГ, зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики Северного (Арктического) Федерального университета им. М.В. Ломоносова, проф. Александр Поликарпов), экология переводческого мышления как методологический ориентир теории перевода (руководитель регионального отделения СПР в Республике Бурятия, профессор Бурятского государственного университета имени Доржи Банзарова Полина Дашинимаева),  языки и литературы народов Урало-Поволжья в зеркале художественного перевода (профессор Института русского языка РУДН, профессор Академии наук Республики Татарстан Алексей Арзамазов) и другие.

От Московского педагогического государственного университета в Круглом столе приняла участие директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества, доцент Кафедры ЮНЕСКО, член Союза переводчиков России Марина Кривенькая. Она рассказала о проектах кафедры и факультета в сфере поддержки родных языков, многоязычия, культурно-языкового разнообразия, подробно остановившись на мероприятиях, информация о которых размещается на портале десятилетия языков коренных народов (2022-2032): День родного языка в МПГУ, городской культурно-просветительский проект «Москва многоликая и разноязычная», а также Московский открытый конкурс детского творчества «Билингва», в жюри которого входит президент и эксперты СПР.

Во второй части мероприятия Ольга Иванова анонсировала процесс создания Международной ассоциации переводчиков стран СНГ, подробно остановилась на целях и задачах выстраивания системы подготовки переводческих кадров в СНГ (для разных пар языков с русским), в том числе в ответ на запрос социальной сферы, МЧС и полиции. О тенденциях в смежных областях перевода рассказали участники из Узбекистана, Армении, Ирана, Китая, представители регионов России.

Особый интерес вызвало выступление ст. преподавателя Центра русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру, Председателя Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини, который раскрыл новые подходы в сфере перевода в контексте деятельности БРИКС и ШОС и пригласил всех присутствующих присоединяться к Союзу переводчиков БРИКС. Это центр объединяет всех русистов Индии, переводит русские книги на хинди, проводит школу молодых переводчиков. Союз переводчиков БЮРИКС – пока еще не инстуционализированная инициатива центра, однако уже получившая активный отклик в соцсетях.

 

Марина Кривенькая

14 / 12 / 2024

Показать обсуждение