Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

Состоялось Второе Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков»

Новости МПГУ

Заведующая кафедрой теории и практики перевода и коммуникации Елена Ивановна Ковалева и профессор кафедры Татьяна Демьяновна Шуверова приняли участие в состоявшемся в начале декабря на площадке  МГЛУ- Втором Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков». В совещании приняли участие 209 человек из 52 вузов, в том числе трех зарубежных. Среди участников – руководители образовательных учреждений, деканы факультетов и заведующие кафедрами, преподаватели теории и практики перевода, переводчики-практики, руководители переводческих компаний и крупных организаций. Основной целью совещания стало обсуждение современных методических подходов при подготовке профессиональных переводчиков. Соорганизаторами совещания выступили МГЛУ и Союз переводчиков России.

Собравшихся на пленарное заседание в первый день совещания приветствовали декан переводческого факультета МГЛУ Е.А. Похолкова и председатель правления СПР В.В. Сдобников. Пленарное заседание завершилось презентацией Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», намеченного на апрель 2018 г.

В ходе работы совещания  состоялись мастер-классы  и круглые столы, вызвавшие большой интерес у всех участников и посвященные  насущным вопросам реализации стратегий подготовки специалистов в области теоретического и практического переводоведения. Освещались такие темы, как  «Методические принципы построения учебного пособия по письменному переводу»,  «Овладение переводческой скорописью на занятиях по устному последовательному переводу», «Методические приемы преподавания устного последовательного перевода»,  «Обучение синхронному переводу в виде моделирования профильного семинара», «Устный двусторонний перевод», «Методические приемы, помогающие избежать интерференции с русским языком при обучении переводу» и многие другие. Второй день совещания начался с круглого стола под названием «Внутренняя и внешняя практика студентов, конкурсы и стажировки: как приблизить подготовку переводчиков к реалиям рынка труда». В ходе круглого стола был организован телемост с Миддлберийским институтом международных исследований в г. Монтерей (США), известным как центр обучения переводу. Затем эстафету приняли круглые столы «Современные методические подходы к преподаванию письменного перевода», «Научно-исследовательская работа студентов-переводчиков. Выпускная квалификационная работа бакалавров и магистров» и «Нормативное и учебно-методическое обеспечение образовательных программ подготовки профессиональных переводчиков». Первая половина дня завершилась круглыми столами «Современные методические подходы к преподаванию устного последовательного и синхронного перевода» и «Современные методические подходы к преподаванию теоретических дисциплин будущим переводчикам». В ходе дискуссии поднимались самые актуальные и острые вопросы, шел откровенный и заинтересованный разговор.

Заключительное пленарное заседание было посвящено  презентации недавно созданной Ассоциации преподавателей перевода. Участники обсудили перспективы развития лингвистического образования в стране и мире.

20 / 12 / 2017

Показать обсуждение