В весеннем семестре студенты направления «Лингвистика: Перевод и переводоведение» прошли производственную переводческую практику в профильных организациях и крупных переводческих компаниях.
Будущие переводчики английского и китайского языков прошли профессиональные пробы в Некоммерческой организации «Ассоциация развития синологии». Анастасия Аношина, Александра Сапегина, Диана Тесленко, Егор Руденко, Дарья Титова и другие практиканты провели месяц продуктивной работы: они не только применили накопленные знания и навыки, но и узнали много нового о китайском языке, а также о богатой и многогранной культуре Китая за рамками стандартных учебных материалов.
Практиканты участвовали в подготовке выставки «Четыре провинции Китая» и разработке методических пособий, а также выполняли ряд других задач, связанных с профессиональной деятельностью в области синологии: составляли письма-приглашения для вузов-партнёров на китайском языке, отбирали программы китайских университетов, занимались переводом стендов китайских музеев на русский и английский языки, готовили презентации на китайском языке. Всё это позволило обучающимся улучшить языковые и ораторские навыки, а также приобрести навыки дизайнеров и редакторов-оформителей материалов на иностранном языке.
Работа велась под непосредственным кураторством президента Ассоциации Павловой Алены Дмитриевны, которая оказывала практикантам большую помощь в освоении будущей профессии. Студенты были искренне заинтересованы в практических заданиях и ответственно подходили к задачам, которые ставила перед ними руководитель. Благодаря её мудрому наставничеству студенты приобрели бесценный опыт, необходимый для дальнейшей реализации в профессиональной сфере – преподавании, переводческой деятельности, организации культурных мероприятий и работе с китайскими партнёрами.
Группа студентов 4 курса по направлению Лингвистика профиль Перевод и переводоведение с парой языков испанский и английский прошли переводческую практику в ФГБНУ «Институт коррекционной педагогики». Целью практики стало углубление теоретических знаний, знакомство с деятельностью организации, а также изучение специфики работы письменного переводчика и редактора.
В ходе практики студенты выполнили письменный перевод «Жития святого Григория Великого» — сложного агиографического текста, потребовавшего особой точности и стилистической адаптации. Будущие переводчики приобрели практические навыки по специальности, ознакомились с основными сферами деятельности Института, изучили ключевые документы, функции, а также корпоративные правила работы организации.
Кураторы практики в организации особое внимание уделили развитию профессиональных качеств студентов: особенностям редакторской деятельности и умению работать со специальной лексикой. Практика позволила студентам сформировать целостное представление о востребованности профессии переводчика в научной среде.
Отзывы студентов:
ГРОХОТОВ Г.Д.
Во время практики я занимался переводом статьи “The reception of Chalcedon in the West: a case study of Gregory the Great”. Автором корреспонденции является сотрудница прессы известного университета Кембридж.
Работа над статьей показала, насколько важен контекст для выбора правильного значения слова. Отдельным и очень важным навыком стала работа со сносками и библиографией. Я усвоил строгое правило: авторский текст сноски мы переводим, но название книги, имя издательства, серия и выходные данные остаются на языке оригинала. Это не прихоть, а стандарт академической этики, позволяющий читателю точно идентифицировать источник.
Перевод статьи стал для меня мини-курсом по истории Церкви VI века. Чтобы понять, о чем пишет автор, мне пришлось разобраться:
В чем суть Халкидонского собора (две природы Христа).
Что такое «Три главы» и Пятый Вселенский собор.
Кто такие миафизиты и в чем их спор с диофизитами.
Почему Истрийский раскол был так важен для единства церкви.
Я не просто переводил слова работы «Три главы», я понял, почему вокруг них «кипели страсти» и как Григорий Великий лавировал между верностью догмату и необходимостью церковного единства. На примере этой статьи я увидел, как строится научное исследование. Хотя я не переводил латынь (она дана в оригинале), само наличие этих цитат (из писем Пелагия, «Моралий» и т.д.) научило меня быть предельно внимательным к отсылкам. Я понял, что каждое латинское вкрапление — это ключ к пониманию мысли автора статьи, и его расположение в тексте и сносках должно быть безупречным.
Перевод этой статьи научил меня работать с «многослойным» текстом, где есть современный научный дискурс, церковная история VI века и богословская полемика. Главный навык, который я вынес, — это умение задавать себе вопрос: «А что на самом деле хотел сказать автор?», и искать варианты, чтобы донести это до читателя на русском языке максимально точно и понятно.
ИВАНАШКО В.А.
Практика в ФГБНУ «Институт коррекционной педагогики» стала для меня настоящим профессиональным вызовом и одновременно точкой роста. Я переводила научную статью с испанского языка — «Donatistas y judios en la cosmovision de Gregorio Magno». Тема — история церкви VI века, отношение папы Григория Великого к донатистам и иудеям.
Отдельное спасибо одногруппникам. У нас несколько человек получили статьи из той же историко-религиозной области. Мы спорили, искали параллельные русскоязычные источники, советовались с руководителем. В итоге приходили к единому решению. Без этой коллективной поддержки справиться было бы в разы сложнее.
Главное же: я поняла, что перевод научного текста — это не замена слов, а передача смысла и стиля.
МОРОЗАНОВА П.С.
Мне на перевод досталась статья «Hope in the Letters of St Gregory the Great — Decline or Development of the Theology of Hope?» Исследование о том, как в письмах папы Григория отражается богословие надежды на фоне распадающегося мира. Скажу честно, в некоторых момениах перевод вызывал затруднение. Но именно здесь нам очень помогла исследовательская работа. Где-то цитировались религиозные тексты, которые проверялись на наличие русского перевода, стилизовались цитаты из писем, чтобы они звучали как русский церковный текст, но не теряли академической строгости. На практике удалось понять и прочувствовать, что переводчик — это ещё и исследователь: мне пришлось разбираться в хронологии писем, в отношениях исторических личностей, искать различные религиозные источники и много другого.
ЧЕРНОУСОВА Д.С.
Практика в ФГБНУ «Институт коррекционной педагогики» стала для меня настоящим боевым крещением в профессии. Михаил Анатольевич Тимофеев ( куратор практики и директор Центра) с самого начала чётко поставил задачу: перевести с английского историческую статью, посвящённую папе Григорию Великому. Тема оказалась специфической — богословие, церковная история VI века, латинские вкрапления. Признаюсь, сначала я немного растерялась, но именно эта сложность и сделала практику по-настоящему ценной.
Что касается самой работы, я прошла все этапы: предпереводческий анализ, сам перевод с применением транскрипции, калькирования, генерализации и других приёмов, информационный поиск (уточнение исторических реалий, имён и названий), а затем тщательную постпереводческую редактуру. Особенно трудно давались библейские цитаты и отсылки к письмам — их приходилось сверять с каноническими русскими переводами. Перевод был сдан в срок, руководитель отметил мою внимательность, хорошие переводческие навыки и умение работать со сложной историко-культурной терминологией. Главное же, что я вынесла из практики: переводчик не работает в вакууме. Когда рядом есть те, кто переводит про того же Григория Великого и готов часами обсуждать, как лучше передать ту или иную латинскую цитату, — это бесценно. Практика дала мне не только профессиональные навыки, но и чувство настоящей команды.
МЕЛЕХОВА Е.П.
Практика в ФГБНУ «Институт коррекционной педагогики» стала для меня настоящим профессиональным приключением. Я переводила научную статью «Папа Григорий Великий и споры сардинских женщин в 591–604 гг.». Тема оказалась не просто исторической, а ещё и гендерно окрашенной: аббатисы, монахини, наследственные тяжбы, арбитраж.
Что касается самой работы, особенно трудно давались цитаты из писем Григория — их надо было перевести так, чтобы сохранить и архаичный тон, и юридическую точность.
В итоге перевод был сдан в срок, руководитель отметил мою внимательность, отличные переводческие навыки и высокий уровень работы с историко-культурными реалиями Средиземноморья VI века.
Главное же, что я вынесла из практики: переводчик не работает в одиночку. Когда рядом есть целая команда (тематика у всей группы была одна) — это бесценно. Практика дала мне не только возможность отработать профессиональные навыки, но и ценный опыт работы над сложными проектами.
Большая группа студентов побывала на практике в ООО «Транслинк». Студенты- будущие переводчики 402.2 ( Фомина Мария, Окишев Евгений, Сафонова Аксинья и другие) в рамках практики выполняли печатные переводы с английского на русский язык текстов различной тематики, что позволило развить навыки организации труда, работы со словарями и САТ-инструментами, а также значительно обогатить словарный запас. Студенты участвовали в организации продовольственной выставки «ПРОДЭКСПО-2026», проходившей с 9 по 12 февраля 2026 года. Студенты ознакомились со спецификой работы на тематических выставках, получили ценный опыт перевода специализированных текстов в реальных условиях деловой коммуникации. Практика в ООО «Транслинк» позволила студентам не только закрепить теоретические знания, но и приобрести востребованные профессиональные компетенции, необходимые для успешного старта карьеры переводчика.
Несколько студентов прошли переводческую практику по индивидуальным запросам организаций. Среди них- Цуркан Вероника, которая работала в компании ООО «Когилиант Рус», где занималась работой с деловой корреспонденций и бизнес- коммуникацией с партнерами компании.
Отзыв о практике Цуркан Вероники:
Практика превзошла мои ожидания. С первых дней меня погрузили в реальный рабочий процесс: я переводила юридическую документацию, вела деловую переписку с клиентами компании и участвовала в сопровождении переговоров в роли устного переводчика. Коллектив оказался дружелюбным, а руководитель всегда поддерживал и помогал, что помогло мне получить множество новых профессиональных навыков.
Особо ценной стала работа с переводом юридических текстов: соглашений, поручений, писем. Благодаря практике я научилась соблюдать дедлайны, грамотно оформлять проекты и получила навык делового общения. Полученный опыт — отличный старт для карьеры.










