Ученые Московского педагогического государственного университета и некоторых других образовательных организаций выиграли грант Российского научного фонда на проведение совместного с тайваньскими учеными сопоставительного изучения культур посредством анализа языков. Грант рассчитан на 2016-18 гг. и предполагает финансирование в размере 6 млн рублей в год с российской стороны, тайваньские ученые будут работать за счет средств Министерства науки и технологий Тайваня.
Прежде всего, российские ученые выберут так называемые «культурно-специфические лингвистические выражения» типа русского слова авось. На примере подобных «непереводимых» слов и выражений они проследят, как носители разных языков и представители разных культур передают свой опыт осмысления действительности. Поскольку культурными особенностями обладают не только отдельные слова, но и мимика, жесты, движение глаз, исследования такого рода вписываются в широкий семиотический контекст.
В специальной литературе описаны случаи, в которых люди, свободно владеющие двумя языками (билингвы), чувствуют, что им нужно «переводить самих себя». Например, русские эмигранты в США испытывают сложности с выражением я скучаю по тебе, которое не полностью соответствует английскому I miss you. Точно так же, когда мать говорит своему сыну-подростку, с которым случились разные неприятности, жалко тебя бедного, –– она выражает смысл, которого не могла бы выразить на английском языке. Все, что можно сказать на английском в подобной ситуации (I’m sorry for you или You poor thing), отличается по смыслу и по чувству от того, что выражает русское слово жалко.
Особенно интересно различие между русскими фразами Не сердись!, Не обижайся! и английской Don’t be angry. Для англоязычной публики предложения Don’t be mad/angry и Don’t be upset/offended звучат как обвинения в неадекватном поведении, у них нет цели загладить какое-то неприятное происшествие и вернуть положительные чувства. В России фразы Не сердись!, Не обижайся! — это традиционные средства для поддержания близких отношений, они интерпретируют поведение того, кому адресованы, как обиду и чрезмерную реакцию (pouting and overreacting) и подразумевают, что человек слишком чувствителен и даже неблагоразумен (unreasonable).
Людям, которые не живут в сфере английского языка, трудно себе представить, какую огромную роль играет скрипт Don’t be unreasonable в жизни людей, живущих в англоговорящем мире. В его основе лежит попытка положительно повлиять на эмоциональное состояние партнера. В русском языке подобный эффект производят фразы Не сердись!, Не дуйся! Подобным образом работают и безличные конструкции со словами жалко, жаль, обидно, досадно, грустно или непонятно (почему), которые как бы выражают не только мысли и чувства говорящего, но и призваны положительно повлиять на эмоциональное состояние слушающего.
После того, как российские ученые отберут и проанализируют труднопереводимые русские выражения, их тайваньские коллеги проследят, как носители китайского языка, изучающие русский язык, овладевают этими выражениями. Также будет проведен сравнительный анализ движений глаз русских и китайских читателей русского текста с культурно-специфическими выражениями (речь идет о тайваньцах, изучающих русский язык).
Исследуя различные культуры через язык, который их обслуживает, ученые хотят понять, в какой степени специфические особенности мышления людей разных культур определяются языком.
В данном проекте анализ перевода направлен на решение лингвистических, семиотических и культурологических задач. Многочисленные научные эксперименты продемонстрировали, что мышление в некоторой степени определяется языком. Использование современных инструментов анализа позволит понять, какие аспекты значения указывают на культурную специфику, отображаемую сравниваемыми языками. Кроме того, будет изучено функционирование перевода как разновидности межкультурной коммуникации, влияние родного китайского языка на изучение русского и понимание студентами культурно- специфических языковых выражений изучаемого языка.
В итоге ученые выявят культурно значимую информацию, которая остается не эксплицированной в оригинальном тексте и обнаруживается лишь при его сопоставлении с переводом, а также имплицитную информацию, которая появляется в переводном тексте и оказывается релевантной для сопоставления соответствующих культур.
С тайваньской стороны в проекте принимает участие Центр изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэнчжи (Research Center for Mind, Brain and Learning, National Chengchi University RCMBL, NCCU).
По итогам исследования россияне смогут лучше понять свою культуру и язык, а жители Тайваня – оценить, в какой степени они овладели наиболее труднопереводимыми выражениями русского языка. Тем самым, представители наших стран смогут лучше понять друг друга и свои культурно-специфические особенности.