29 сентября в рамках проекта «Университетская среда» состоялась интерактивная онлайн лекция, которую подготовила и провела старший преподаватель кафедры фонетики и лексики английского языка ИИЯ Антонина Владимировна Попова.
Лекция была посвящена становлению американской культуры и отражению истории её развития в языке, а также особое внимание было уделено лингвокультурологическим особенностям англоязычных этнонимов. Ребятам предлагалось подумать над вопросами «Что такое культура?», «Каким образом такая наука как лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры?», «Что является объектом, предметом и целью лингвокультурологического исследования?» и пр.
Слушатели узнали о научных подходах Вильгельма фон Гумбольдта и Эдуарда Сепира к соотношению «язык-культура» и о сложностях, с которыми сталкивается исследователь в процессе сопоставительного изучения лингвокультур тех или иных национальных сообществ, сочетая наблюдения и анализ. Как же прав был Фёдор Иванович Тютчев, утверждая, что «умом Россию не понять», так как «полностью понять чужую культуру, прочувствовать её изнутри, принять безоговорочно все её нормативы и правила, оставаясь при этом членом своего национального сообщества, действительно невозможно», об этом пишет Татьяна Сергеевна Самохина в своей замечательной книге «Они и мы: Америка, Англия, Россия».
Но сама попытка проследить развитие культуры народа и отражение этого процесса в языке может оказаться очень увлекательным занятием. Соединённые Штаты Америки были представлены аудитории как страна, культура которой с ходом истории складывалась из многочисленных компонентов, подобно пёстрой мозаике: в ней есть и англо-саксонский, и французский, и немецкий, и скандинавский, и испанский, и индейский, и африканский «оттенки», при помощи которых создаётся особый колорит. Этот лингвокультурный диапазон настолько широк, что список культур, оказавших влияние на становление американской, можно продолжать до бесконечности. В ходе лекции были выделены основные исторические периоды в освоении континента европейцами, были отмечены особенности взаимодействия между народами в культурном и языковом планах: заимствования, слова-кальки, возникновение культурных стереотипов, переосмысление старых слов и словосочетаний, появление новых лингвокультурных концептов и т.д. Ребятам интересно было узнать, что отцы-основатели были увлечены идеями эпохи Просвещения до такой степени, что уже к 18 веку было издано три миллиона азбук, а в каждом населённом пункте, насчитывающем не менее 50 жителей, работал учитель. По мнению британцев, простые «новые англичане» говорили намного грамотнее, чем простые лондонцы. Азбука, основанная на библейских сюжетах, делала своё дело:
А: In Adam’s Fall, we sinned all. B: Heaven to find, the Bible mind. C: Christ crucify’d for sinners dy’d. D: The deluge drown’d the earth around.
В конце занятия учащимся было предложено выполнить несколько практических заданий, направленных на отработку понимания социокультурных единиц в английском языке, с которыми ребята успешно справились.
Антонине Владимировне очень понравилась аудитория – лицеисты были внимательными, любознательными и сообразительными.