Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

Сведения о зачислении и конкурсные списки

Год защитника отечества. 80 лет Победы

«Вспомним всех поимённо»: Светлой памяти Нины Михайловны Демуровой (03.10.1930 – 11.07.2021)

Новости МПГУ

Нина Михайловна Демурова – литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского, доктор филологических наук, профессор Московского государственного педагогического института имени В.И. Ленина.

Н.М. Демурова родилась 3 октября 1930 года. В одной из своих статей Нина Михайловна писала: «Я росла в семье, в которой была большая библиотека и все любили читать. …Мама очень любила поэзию, хорошо знала поэтов Серебряного века, читала наизусть, был у неё альбом, как полагалось в те времена, сама писала стихи. Написала мемуары о своей семье. Известна её книга «Записки заведующей детским садом», издававшаяся дважды большими тиражами. Моя мама отдала себя дошкольному воспитанию, работала в детском саду в Карманицком переулке, у Смоленской площади. Сад располагался в большом деревянном доме с просторным двором, где когда-то часто бывал Пушкин. Там жил его друг Иван Пущин, Жанно, как его звали в Царскосельском лицее. Это ему посвящены строки поэта «Мой верный друг, мой друг бесценный…». Мама обо всём этом знала и помнила, и устраивала в детском саду вечера, посвящённые Пушкину и его поэзии. Помню, как уже школьницей я рассказывала детям сказку Эрнста Теодора Амадея Гофмана про Щелкунчика, стараясь не пропустить ни одной подробности. Особенно поразили мое воображение конфеты под загадочным названием «марципаны» (у нас тогда таких не было) и предисловие, в котором говорилось о том, что Гофман жил в фантастическом мире, где ломберные столики бегали по улицам, хлопая, словно крыльями, откидными досками, с которых сыпался мел. Всё это было таинственно и очень увлекательно. С годами я не утратила своей приверженности к сказкам, и мне захотелось перевести на русский язык те, которые были еще не известны русским детям …Папа по первой специальности – военный, собирал книги по истории, он тоже любил литературу, любимыми его поэтами были Пушкин и Лермонтов. Особенно Лермонтов: он писал о Грузии, а папа вырос в Тбилиси, в грузинской семье. У папы была такая теория, что одни книги надо читать летом, а другие – зимой. Летом он всегда перечитывал Диккенса, особенно «Записки Пиквикского клуба», которыми восхищался, а любимым зимним чтением был Лев Толстой, «Война и мир». Я перехватила у него кое-какие привычки – в девять лет я пыталась читать «Записки Пиквикского клуба». Не понимала, конечно, каждую вторую строчку – кто такие «миссис», «мистер», «присяжный», «алиби».

 Нина Михайловна вспоминала: «К детской литературе я пришла совсем неожиданно. Конечно, в детстве я читала её и любила очень. До сих пор помню, как в третьем классе я упрашивала свою одноклассницу дать мне почитать «Маленького лорда Фаунтлероя» Франсис Ходгсон Бёрнетт: большая роскошная книга в красном переплёте с золотом и чудесными рисунками английского художника Бёрча поразила моё воображение. Она была издана в начале ХХ века в известной детской серии «Золотая библиотека» – в те годы это была большая редкость. Одноклассница долго не соглашалась, ставила всякие условия, и, в конце концов, согласилась дать «Маленького лорда» лишь на два дня. Как я проглотила эту книжку!! А ведь в ней было страниц 200, не менее!! Были и другие книги, которые произвели на меня в те годы сильнейшее впечатление. Одной из любимейших были «Два капитана» В.А. Каверина (первый том). Когда началась война, и мы уехали в эвакуацию, второй том ещё не вышел, и я так и не знала, что же стало с Саней Григорьевым, и удалось ли ему найти капитана Татаринова. Время было тяжёлое, голодное, по карточкам давали лишь немного хлеба, и о еде нам дома говорить не разрешалось. Помню, как во время прогулок с сестрой, если взрослых с нами не было, мы мечтали: «Вот кончится война, мы вернёмся домой, будем есть яичницу с сосисками и прочитаем второй том «Двух капитанов!» Это казалось нам пределом счастья! Много лет спустя я познакомилась с Вениамином Александровичем Кавериным и рассказала ему об этом.

Эти увлечения и привели Нину Михайловну на романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, которое она окончила в 1953 году по специальности «Английский язык и литература». Среди её учителей были такие замечательные учёные как А.И. Смирницкий, В.Ф. Асмус, В.Д. Аракин, Н.И. Либан, Б.И. Пуришев, А.А. Белкин.

В конце 1950-х годов она уже работала переводчиком-синхронистом в Индии, переводила многих интересных людей, например, премьер-министра Индии Джавахарлала Неру, вице-президента доктора Радхакришнана, автора «Истории философии Индии», писателей, театральных деятелей и кинорежиссёров, актёров и певцов. Нина Михайловна с особой теплотой вспоминала своё пребывание в Индии: «Это было уже после смерти Сталина, в 1956 году. Я совершенно случайно была приглашена для работы над совместным советско-индийским фильмом об Афанасии Никитине, первом русском, который побывал в Индии и по возвращении написал книгу «Хождение за три моря». Очень выразительная книга. Писать сценарий пригласили Марию Николаевну Смирнову, которая тогда была известным сценаристом благодаря фильму «Сельская учительница», лауреатом Сталинской премии. А я была дружна с её дочкой – мы вместе учились в аспирантуре, я бывала у них дома и даже немного учила её английскому языку. Когда Марии Николаевне предложили поехать в Индию в сопровождении официальной переводчицы, она сказала: «Зачем она мне? Будет на меня стучать. Вот я Нину лучше возьму». И вышло! Это было замечательно – я побывала в Индии, говорила на английском, переводила без конца. Мы приехали в очень интересное время, вскоре после обретения Индией независимости. Встречались с Джавахарлалом Неру. Нас принимали так, как будто мы были первыми русскими со времен Афанасия Никитина: люди приходили к нам в гостиницу, приносили цветы, угощения. Мы познакомились с Раджем Капуром, его отцом Притхвираджем Капуром, который был известным актёром и создателем индийского театра, с замечательным писателем Р.К. Нараяном, которого я потом переводила. Много чего удалось увидеть, мы ездили по маршруту Никитина. Но главное моё впечатление – это ощущение удивительной лёгкости, которое я там испытала».

Особый след в памяти Нины Михайловны оставил один из последних дней в Индии, который она вспоминала так: «Мы уже собирались домой и перед отъездом решили прогуляться по городу. В каменных аркадах Коннот Плейс (так называется одна из центральных площадей Нью-Дели), где укрывались от зноя торговцы коврами, украшениями и прочим, я увидела человека, разложившего на расстеленном на каменных плитах платке множество книжек в ярких обложках. Чего там только не было! Мое внимание привлекла книга о Питере Пэне Джеймса Мэтью Барни – на обложке был изображён парящий в воздухе мальчик, и говорилось, что «он не захотел стать взрослым». Я купила книжку и, прочитав, решила её перевести. В Москве стояла зима, которая казалась особенно холодной после Индии, трещали морозы, мы топили печи (в то время мы ещё жили в старом доме с большими изразцовыми печами, которые назывались «голландскими»). Я садилась за большой письменный стол, за которым по очереди работали все члены семьи, и, глядя в окно на наметённые сугробы, переводила. Как это было чудесно! Когда перевод был готов, я отнесла его в издательство, но оказалось, что издать книжку не так-то просто. Почему-то редакторам многое не нравилось в ней. – Почему это у детей в няньках собака? – говорили они. – И зачем это автор употребляет слово «джентльмен»? Долго я спорила с ними, наконец, в дело вмешался Корней Иванович Чуковский, – и книга вышла. А я поняла, что больше всего мне нравится переводить детские книжки и писать о них».

В 1958 году Н.М. Демурина защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Чартистская литературная критика: Из истории пролетарской литературы и критики в Англии 30-х – 50-х годов XIX века». В 1984 году Нина Михайловна защитила диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Английская детская литература 1740-1870 годов» по специальности «Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии». Научным руководителем Нины Михайловны был профессор Борис Иванович Пуришев (10.04.1903-02.04.1989, покоится на кладбище села Веськово под Переславлем-Залесским).

Н.М. Демурова преподавала английский язык, современную и детскую английскую и американскую литературу в МГУ имени М.В. Ломоносова и в МГПИ имени В.И. Ленина. Вспоминая об этом периоде своей жизни, Нина Михайловна говорила: «Сказать по правде, мне повезло: вначале я преподавала в МГУ, потом в Московском государственном педагогическом институте имени Ленина. Там работали замечательные люди: Борис Иванович Пуришев читал курс литературы средних веков и Возрождения, я училась у него в университете, заведующим моей кафедры был Владимир Дмитриевич Аракин (19.07.1904-01.11.1983), у которого я тоже училась в МГУ, он преподавал нам шведский язык. Долгое время на высших педагогических курсах при факультете английского языка я читала двухгодичный курс английской и американской литературы на английском. Курс литературы составлял 200 часов – это очень много, даже по сравнению с университетом. Готовясь к этому курсу, я, можно сказать, получила второе образование. На высшие педагогические курсы для повышения квалификации приезжали вузовские преподаватели из России и союзных республик. Также я преподавала английский язык, перевод, иногда стилистику, а самое главное – анализ художественного текста, этот предмет мне как переводчику дал очень много».

Нина Михайловна первой ввела в университетские курсы преподавание детской литературы как филологической дисциплины. Видный специалист по творчеству Льюиса Кэрролла (27.01.1832-14.01.1898). Ей же принадлежит канонический перевод его сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». При съёмках этих фильмов Н.М. Демурова была консультантом. В одном из интервью писательнице был задан вполне естественный вопрос: «У вас не было ощущения, что вы написали книги об Алисе по-русски?». Ответ был блистательный: «Так высоко я о себе никогда не думаю: я глубоко чту гений Кэрролла». В ответе на следующий вопрос, также совершенно естественный, хотя и несколько бестактный, – «Вам не обидно, что, несмотря на другие работы, Вас воспринимают именно как переводчика «Алисы»? – Нина Михайловна также проявилась замечательно, как человек скромный, но знающий себе цену: «Я спокойно отношусь к своей репутации, а то, что моё имя соединяют с Кэрроллом, мне кажется большой удачей. Этот перевод, который позже опубликовали с комментариями Мартина Гарднера и моими в «Литературных памятниках», по мнению многих, стал культовой книжкой».

Она переводила произведения таких авторов, как Гилберт Кит Честертон, Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джон Данн Макдональд, Льюис Кэрролл, Фрэнсис Элиза Бёрнетт, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк и другие. Среди её работ: Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Ответственный редактор Б.И. Пуришев. – М.: Наука, 1979; Июльский полдень золотой: Статьи об английской детской книге. – М.: Издательство УРАО, 2000; Основные даты жизни и творчества Л. Кэрролла. – М., 2003; О переводе сказок Кэрролла. – М., 2003; Картинки и разговоры: Беседы о Льюисе Кэрролле. – СПб: Вита Нова, 2008; Английская литературная сказка: Сборник. – М.: ТЕРРА, Книжный клуб, 1998; Льюис Кэрролл (Жизнь замечательных людей). – М.: Молодая гвардия, 2013; Что читать детям. Спасательные книги: Что читать детям о трудных ситуациях в жизни. – М., 1995.

В «Кукумбере» были опубликованы сказка Льюиса Кэрролла «Месть Бруно», сказка Чарльза Диккенса «Волшебная косточка» и сказка Маргарет Махи, последнего из лауреатов Золотой медали имени Андерсена, «Дракон обыкновенной семьи» в переводе Демуровой. Привлекло её внимание и наименее известное из произведений Диккенса – «Жизнь Господа нашего». Это были пересказы четырех Евангелий, которые дети писателя слышали перед сном. Занесённые в особую тетрадку, «неотполированные», они долгое время оставались недоступными для широкой публики и увидели свет только в 1934 году. На русском языке эта проникновенная книга вышла в 2000 году, и за её перевод Н.М. Демурова была удостоена Почётного диплома Международного Совета по детской книге. Н.М. Демурова была членами Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер.

Скончалась Нина Михайловна 11 июля 2021 года.

Дело Нины Михайловны продолжают её знаменитые на весь мир ученики. Одна из самых прославленных её учениц – Ольга Александровна Варшавер, выпускница МПГИ имени В.И. Ленина, титулованный переводчик детской литературы с мировым именем. В Институте иностранных языков МПГУ работают многочисленные студенты и ученики Н.М. Демуровой: профессора Е.А. Никулина, Е.А. Фрейдина, А.В. Михайлова, Т.Д. Нестерова, И.А. Афонская, Л.В. Кваскова, доценты Э.В. Раушенбах, И.В. Михеева и другие прославленные специалисты, в памяти которых сохранились яркие воспоминания о Нине Михайловне, как о потрясающем человеке, блестящем учёном, великолепном преподавателе.

Источники:

https://www.kykymber.ru/authors.php?avtor=113

https://magazines.gorky.media/authors/d/nina-demurova

http://old.russ.ru/krug/20020315_kalash.html

https://www.seva.ru/oborot/guests/?id=199

https://newtimes.ru/articles/detail/62727

https://mpgu.su/novosti/pamjati-niny-mihajlovny-demurovoj-1930-1921g-g/

http://www.ytime.com.ua/ru/50/2701

https://www.livelib.ru/author/268474-nina-demurova

https://zen.yandex.ru/media/id/5fdf4ce2c5e78e52f34cc9cb/kak-sozdavalsia-samyi-izvestnyi-perevod-alisy-v-strane-chudes-pamiati-niny-demurovoi-60ee0fb3e23b705108a47fe0

http://vokrugknig.blogspot.com/2020/10/blog-post_34.html

 

Материал подготовил:

В.Ф. Березин – советник при ректорате, заместитель председателя Совета ветеранов МПГУ,

подполковник в отставке, ветеран военной службы, ветеран боевых действий.

04 / 10 / 2021

Показать обсуждение