В канун Международного дня переводчика, отмечаемого 30 сентября, синхронисты Константин Ленных, Виктор Козырев и Андрей Швайгерт провели мастер-класс для студентов-будущих переводчиков и магистрантов Института иностранных языков, обучающихся по программам “Теория и практика перевода” и “Технологии подготовки переводчика для международных организаций”.
Без преувеличения – «звезды» современного синхронного перевода мирового уровня, « закулисье» работы которых некоторое время назад взорвало мировую сеть, впервые делились мастерством своего виртуозного ремесла и искусства управления переводческими проектами. Работа проходила в режиме живого общения с on-line включением.
Организатором workshop выступила кафедра теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ. Модератором встречи стала Ирина Вячеславовна Убоженко- руководитель одной из самых популярных магистерских программ в ИИЯ МПГУ с наиболее высоким проходным баллом в Университете- Технологии подготовки переводчика для международных организаций.
Спикеры workshop- лидеры мирового синхронного перевода, руководители переводческих компаний:
КОНСТАНТИН ЛЕННЫХ – русский голос Тони Роббинса и Экхарта Толле, – лидер AKL Group, – опытный тренер по синхронному переводу, коммерческий директор переводческой компании, специализирующейся на «хитровыдуманных» переводах и комплексных деловых коммуникациях – лингвистический партнер ЭКСПО-2020 в Астане и Главной промышленной выставки России – ИННОПРОМ.
ВИКТОР КОЗЫРЕВ – профессиональный синхронный переводчик с многолетним стажем (1993 по настоящее время: Alpha Cement, Procter&Gamble, Посольство Индии в Москве), фрилансер, русский голос Тони Роббинса, генеральный директор бюро переводов «ЛингвоСпик».
АНДРЕЕЙ ШВАЙГЕРТ- профессиональный синхронный переводчик, русский голос Тони Роббинса, директор отдела устных переводов бюро переводов «ЛингвоСпик».
На примере последней работы, ставшей хитом сети интернет – синхронного перевода выступления Тони Роббинса – спикеры встречи рассказали студентам и магистрантам переводческих программ ИИЯ МПГУо важнейших аспектах профессии, отметив высокий уровень их подготовки, заинтересованности и мотивации.
Живая и интересная беседа и тренинг по синхронному переводу, дискуссия о перспективах и развитии профессии, механизмах поиска заказчиков, первых шагах в профессиональной деятельности переводчика вдохновила и заинтересовала студентов. Многие из них решили сделать выбор в пользу этой самой тяжелой, но интересной и востребованной сферы деятельности устного переводчика.
Синхронисты поделились историями о том, как они начинали в профессии, секретами успеха при выполнении синхронного перевода, а также подчеркнули необходимые качества для устного переводчика: актерское мастерство, владение голосом, стрессоустойчивость и умение «раскачивать» публику самостоятельно, используя лишь голос.
В ходе встречи студенты кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ вместе с опытными мастерами устного перевода определили тематику и наиболее актуальные на сегодняшний день сферы переводческой занятости: нефтегазовая отрасль, область IT, кибер-безопасность, искусственный интеллект, машинное обучение, медицина.
Workshop c участием синхронистов мирового уровня дал старт интересному сотрудничеству с ними в рамках реализации магистерских программ по переводу в ИИЯ МПГУ. Бесценный опыт, талант, мастерство и профессионализм лидеров отрасли – основные активы, привлекаемые кафедрой теории и практики перевода и коммуникаци для реализации профильных бакалаврских и магистерских программ.