ИСТОРИЯ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И КОММУНИКАЦИИ
Кафедра теории и практики перевода и коммуникации – профильная, выпускающая кафедра в Институте иностранных языков МПГУ. Кафедра была создана на факультете иностранных языков в продолжение выдающихся российских традиций перевода, которые сложились на факультете и в университете в целом.
Эти традиции связаны с такими известными именами как Нора Галь, Ольга Варшавер, Борис Фохт, Якобсон и многими другими. Без их переводов невозможно представить российскую переводную литературу как художественную, так и научную, таких издательств как «Всемирная литература», «Зарубежная литература», «Прогресс».
КАФЕДРА СЕГОДНЯ
Кафедра продолжает традиции самой известной в России научной школы перевода Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, основоположника отечественной теории и практики перевода и методики преподавания перевода. Рюрик Константинович был одним из ведущих профессоров факультета иностранных языков. Его учебники по переводу пользуются всероссийской популярностью и являются настольными книгами для переводчиков.
Главной задачей кафедры является подготовка устных и письменных переводчиков высокого класса на всех уровнях образования- бакалавриата, магистратуры и аспирантуры.
Выпускники кафедры успешно работают в государственных структурах, международных организациях, медиахолдингах, переводческих департаментах транснациональных компаний как в России, так и за рубежом.
Кафедра теории и практики перевода и коммуникации является базовой площадкой Союза переводчиков России и предлагает самые современные технологические модули для освоения востребованной профессии.
Сотрудничество с СПР и компаниями-работодателями позволяет будущим выпускникам уже во время обучения применять полученные знания на практике. В число постоянных баз практик входят:
- Институт Языкознания РАН;
- Федеральное Государственное Бюджетное Учреждение Научно-Исследовательский Финансовый Институт;
- Российская Академия Образования;
- Россотрудничство РФ;
- Российские и международные издательские центры: Российское представительство Международного Издательство «Макмиллан»;
- Издательский Дом «Первое Сентября»;
- Информационное агентство РИА РосБизнесКонсалтинг;
- Национальная Ассоциация Телерадиовещателей;
- Холдинг «СТС Медиа»;
- ОАО АКБ «АВАНГАРД»;
- ООО «Кью-квест качественные исследования»;
- ООО «ТрансЛинк-24»;
- ООО «Аватера»;
- ООО «Лирус»;
- ООО «Лексика»;
- ООО «БерингерИнгельхайм»;
- Пекинский правовой центр;
- Департамент культуры и туризма Посольства КНР в РФ.
Кафедра принимает активное участие в реализации государственных проектов: «Шаг в будущее», «Лингвистическая вертикаль» и «Моя страна – моя Россия».
На постоянной основе кафедра теории и практики перевода и коммуникации проводит международную научно-практическую конференцию «Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод», которая регулярно собирает большое количество участников из России и других стран.
В конференции 2021 года участвовало более 180 участников из 64 городов.
ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ
Ковалева Елена Ивановна
Доцент
Кандидат филологических наук
Образование: Высшее, аспирантура по специальности 10.02.04 «германские языки» МПГУ, докторантура по специальности 10.02.04 «германские языки» МПГУ
Тема кандидатской диссертации: Преемственность традиций античной риторики в американском публичном выступлении (2000г.)
Достижения и поощрения: Диплом лауреата конкурса на «Лучшее учебное пособие МПГУ», грамоты и благодарности МПГУ, ПГПУ.
ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКИЙ СОСТАВ КАФЕДРЫ
Учеными кафедрами ведутся активные исследования по разработке теоретических и прикладных аспектов исторического и современного переводоведения.
На кафедре работают такие заслуженные ученые, как А.Н. Биткеева, имеющая 3 гранта, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, почетный профессор Чонбукского университета Южной Кореи, эксперт Государственной Думы по минорным языкам. А.Н. Биткеева занимается исследованиями в области теории перевода в социокультурном аспекте, а также является руководителем научной школы на кафедре перевода «Социокультурные проблемы теории и практики перевода».
Проф. Ковалева Е.И. и проф. Шуверова Т.Д., доц. Проконичев Г.И. разрабатывают проблемы когнитивного перевода, истории и теории перевода, работают в тесном сотрудничестве с руководителем научной школы “Когнитивной лингвистики и перевода” факультета Высшая Школа Перевода МГУ, проф., д.филол.наук, Манерко Л.А.
Профессор, доктор пед. наук, В.И. Дубинский занимается проблемами методологии переводоведения, доцент, кандидат филол. наук Е.Ф.Нечаева разрабатывает социолингвистические и межкультурные проблемы практического переводоведения и является автором уникальных обучающих методик.
СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ / КОНТАКТЫ
По вопросам обучения и дополнительного образования:
Почта: perevod@mpgu.edu
Дополнительное образование: dpoperevod@yandex.ru
Официальные страницы кафедры теории и практики перевода и коммуникации в социальных сетях:
ВКонтакте: https://vk.com/perevodmpgu
Telegram: https://t.me/mpgu_translate