Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

Татьяна Александровна

Волкова

Образование

Высшее, Челябинский государственный университет, Квалификация «Лингвист, переводчик» (английский и немецкий языки) по специальности «Перевод и переводоведение», 2005 год, диплом с отличием.
Челябинский государственный университет, Квалификация «Юрист» по специальности «Юриспруденция», 2005 год, диплом с отличием.

Тема кандидатской диссертации

Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков)

Тема докторской диссертации

Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода

Курсы текущего учебного года

1. Практический курс перевода (первый иностранный язык – английский).
2. Руководство ВКР.

Публикации

Всего опубликовано более 100 научных и учебно-методических работ.

Монографии

1) Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода: монография. 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2023. 304 с.[1]

2) Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. М.: Флинта: Наука, 2010. 128 с.

3) Volkova T.A. Discourse and translation modeling. Yelm, WA, USA: Science Book Publishing House, 2012. 102 p.

 

Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ (2013-2023 гг.)

1) Волкова Т.А. Корпусный подход к определению доминант перевода // Когнитивные исследования языка. 2014. Вып. XVIII. С. 764–767.

2) Волкова Т.А. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа // Политическая лингвистика. 2017. Вып. 6 (66). С. 158–165.

3) Волкова Т.А. Реперные точки как инструмент экспериментального исследования и оценки качества перевода // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXIV. С. 850–853.

4) Волкова Т.А., Гуральник Е.Б. К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и на китайский языки в путеводителях // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2018. Вып. 114. № 10 (420). С. 49–54.

5) Волкова Т.А., Сивуха И.Д. Динамика освоения предметной области при подготовке к устному переводу: экспериментальное исследование // Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 4 (414). С. 50–59.

6) Волкова Т.А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков: обзор подходов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 4. С. 84–97.

7) Волкова Т.А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков: вопросы методики и экспериментальные исследования // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 1. С. 118–129.

8) Волкова Т.А., Коврова А.С. Качество устного последовательного перевода и параметры исходного текста: экспериментальное исследование и дидактический аспект // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 3. С. 139–149.

9) Волкова Т. А. Стратегии устного перевода: обзор и переосмысление подходов [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2022. № 2 (45). C. 52–61. URL: https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/4430 (дата обращения: 31.05.2022).

10) Волкова Т. А., Сдобников В.В. Переводчик и слесарный верстак: учебный проект по техническому переводу. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. 2022. № 4 (60). С. 171–191. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-60-4-171-191.

11) Волкова Т. А. Учебные конференции очно и онлайн как инструмент обучения устному последовательному переводу // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. XX. Вып. 1. С. 259-268. DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-259-268.

12) Волкова Т. А. Дискурсивное моделирование перевода: зачем переводчику дискурс // Иностранные языки в высшей школе. 2023. № 3 (66). С. 75–84. DOI: 10.37724/RSU.2023.66.3.009.

13) Volkova T.A. Discourse and communication translation model in interpreter training // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Филология. 2013. Т. 1. № 3. С. 98–105.

14) Volkova T.A. On translation strategy as a universal category in translation studies // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 1 (22). С. 242–249.

15) Volkova T.A. “Aspects of Best Practice in Interpreter Training”: notes in the margin // Гуманитарные исследования. 2014. № 3. С. 244–255.

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в международные базы данных (2013-2023 гг.)

1) Волкова Т.А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2018. Т. 17. № 4. С. 102–116. DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.9

2) Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе: пилотное исследование // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 444. С. 27–37. DOI: 10.17223/15617793/444/3

3) Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование // Научный диалог. 2021. № 9. С. 55–73. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-55-73

4) Волкова Т. А., Наливайко К. Ю. Перевод и адаптация научно-популярной статьи: эксперимент с разными коммуникативными заданиями // Язык и культура. 2022. № 58. С. 150–169. DOI: 10.17223/19996195/58/9.

5) Volkova T.A. Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology // Procedia – Social and Behavioral Sciences; the XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, 20–22 October 2014 // Netherlands: ELSEVIER, 2014. Vol. 154 (28 October 2014). P. 301–304.

6) Volkova T., Zubenina M. Pragmatic and sociocultural adaptation in translation: discourse and communication approach // SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2015. Vol. 8. No. 1. P. 89–106. [Электронный ресурс]. URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/05.pdf (дата обращения: 28.11.2021).

7) Volkova T. Discourse and communication translation model: designing a translation experiment // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EpSBS; WUT2018, IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”, 18-20 April 2018 // United Kingdom: Future Academy, 2018. Vol. XXXIX (30 April 2018). P. 697–702.

 

Повышение квалификации

1) «Лингвистическая дискурсология», 24 часа, Южно-Уральский государственный университет (Национальный исследовательский университет), 2018 год.
2) XI Международная летняя школа перевода, 72 часа, Союз переводчиков России, 2018 год.
3) «Использование средств информационных и коммуникационных технологий и электронной информационно-образовательной среды в преподавании иностранных языков в вузе», 24 часа, Челябинский государственный университет, 2019 год.
4) «Преподаватель высшей школы в области перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков», 24 часа, Челябинский государственный университет, 2019 год.
5) «Публикация статей на английском языке в научных журналах поисковой платформы Web of Science: Гуманитарные науки», 36 часов, Российский новый университет, 2019 год.
6) «Технологии инклюзивного высшего образования для лиц с инвалидностью и с ограниченными возможностями здоровья», 24 часа, Челябинский государственный университет, 2019 год.
7) Развитие научной коммуникации в исследовательской сфере (Researcher Connect), 18 часов, Национальный фонд подготовки кадров, 2019 год.
8) «Основы методики обучения переводу в вузе. Образовательные проекты Союза переводчиков России», 72 часа, Союз переводчиков России, Российский новый университет, 2020 год.
9) «Структура и содержание подготовки переводчиков», 24 часа, Российский новый университет, 2020 год.
10) «Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации», 36 часов, Московский государственный лингвистический университет, 2021 год.
11) «Актуальные вопросы подготовки специалистов с китайским языком в России», 36 часов, Ассоциация развития синологии, 2022 год.
12) «Современные тенденции в переводческой деятельности», 36 часов, Московский государственный лингвистический университет, 2022 год.
13) IV Зимняя школа перевода СПбГУ, 32 часа, Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 год.
14) «Педагог и наставник в формировании профессиональных переводчиков», 24 часов, Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Школа дидактики перевода Н. Н. Гавриленко», 2023 год.
15) «Актуальные вопросы дидактики перевода. Образовательные проекты Союза переводчиков России», 36 часов, Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Евразийский открытый институт», 2023 год.
16) Летняя онлайн-школа по деловому китайскому языку и культуре (2023 Shanghai Summer School – Business Chinese Program), Шанхайский университет финансов и экономики (КНР), 2023 год.

Государственные и ведомственные награды

Почетная грамота Министерства образования и науки Челябинской области, 2019 год.

Достижения и поощрения

1. Благодарность исполнителю проекта Министерства образования и науки РФ «Создание научно-информационного ресурса, организация и проведение профессиональной переподготовки специалистов в области литературного перевода произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык», 2018 год.
2. Благодарность члену жюри Международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta, 2015, 2016, 2017, 2018 годы
Дипломы за высокий уровень подготовки студентов, активное участие в организации и проведении Международного конкурса «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение», 2018, 2019, 2020, 2021 годы.

Исследовательские проекты и гранты

1. 2018 – «Стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование»; грант фонда целевой программы Челябинского государственного университета «Фонд поддержки молодых ученых»; руководитель.
2. 2017 – «Медиаперевод в современных информационных условиях»; проектная часть государственного задания в сфере научной деятельности, Министерство образования и науки Российской Федерации; исполнитель.
3. 2015 – «Новое понимание модели перевода в полипарадигмальном пространстве»; грант фонда целевой программы Челябинского государственного университета «Фонд поддержки молодых ученых»; руководитель.
4. 2013 – «Стратегия перевода как универсальная категория переводоведения»; грант фонда целевой программы Челябинского государственного университета «Фонд поддержки молодых ученых»; руководитель.

Участие в конференциях

1) IX Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинский государственный университет, 18-20 апреля 2018 года). Секционный доклад: «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: экспериментальное исследование».

2) XI Международная научная конференция «Индустрия перевода» (Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 13-15 июня 2019 года). Секционный доклад: «Комментарий к письменному переводу: дидактический аспект».

3) Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 17-18 декабря 2022 года). Секционный доклад «Учебные онлайн-конференции с последовательным переводом».

4) Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Современные проблемы перевода: переводим регионы» (Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 23-24 марта 2023 года). Пленарный доклад «Реперные точки в переводе».

5) Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» (Государственный университет просвещения, 7 апреля 2023 года). Пленарный доклад «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: концептуальные положения».

6) XVIII Международная научно-практическая конференция «Дидактика переводческой деятельности в целях устойчивого развития» (Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Школа дидактики перевода Н. Н. Гавриленко», 13-14 апреля 2023 года). Пленарный доклад «Развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе».

7) IX Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 4-6 мая 2023 года). Секционный доклад «Стратегии устного перевода: переосмысление подходов».

8) XIV Международная лингвистическая конференция «Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в XXI веке (лингвистика, методика, перевод)» (Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина, 24-25 мая 2023 года). Секционный доклад «Дискурсивное моделирование перевода, или Зачем переводчику дискурс».

9) IX Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения» – Мастерская перевода «Актуальные вопросы дидактики перевода» (Государственный социально-гуманитарный университет, 8-10 июня 2023 года). Пленарный доклад «Устный перевод на конференции».

10) Всероссийская конференция с международным участием «Экология языка. Моно-и межкультурная коммуникативные практики» (Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, 28-30 сентября 2023 года). Секционный доклад «Дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода».

11) Международный форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» (Воронежский государственный университет, 11-15 октября 2023 года).  Секционный доклад: «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: параметризация, методология, верификация и апробация».

12) Международный форум «Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения» (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Сианьский университет иностранных языков (КНР); 20–22 октября 2023 года). Секционный доклад «Перевод переговоров: к разработке курса (модуля) для начинающих китаистов».


Профессор

Доцент

Доктор филологических наук


Профессиональные интересы

1. Член Союза переводчиков России.
2. Член правления Союза переводчиков России.
3. Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов.
4. Член Ассоциации развития синологии.


Контактная информация