Всего опубликовано более 100 научных и учебно-методических работ.
Монографии
1) Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода: монография. 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2023. 304 с.[1]
2) Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. М.: Флинта: Наука, 2010. 128 с.
3) Volkova T.A. Discourse and translation modeling. Yelm, WA, USA: Science Book Publishing House, 2012. 102 p.
Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ (2013-2023 гг.)
1) Волкова Т.А. Корпусный подход к определению доминант перевода // Когнитивные исследования языка. 2014. Вып. XVIII. С. 764–767.
2) Волкова Т.А. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа // Политическая лингвистика. 2017. Вып. 6 (66). С. 158–165.
3) Волкова Т.А. Реперные точки как инструмент экспериментального исследования и оценки качества перевода // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXIV. С. 850–853.
4) Волкова Т.А., Гуральник Е.Б. К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и на китайский языки в путеводителях // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2018. Вып. 114. № 10 (420). С. 49–54.
5) Волкова Т.А., Сивуха И.Д. Динамика освоения предметной области при подготовке к устному переводу: экспериментальное исследование // Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 4 (414). С. 50–59.
6) Волкова Т.А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков: обзор подходов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 4. С. 84–97.
7) Волкова Т.А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков: вопросы методики и экспериментальные исследования // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 1. С. 118–129.
8) Волкова Т.А., Коврова А.С. Качество устного последовательного перевода и параметры исходного текста: экспериментальное исследование и дидактический аспект // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 3. С. 139–149.
9) Волкова Т. А. Стратегии устного перевода: обзор и переосмысление подходов [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2022. № 2 (45). C. 52–61. URL: https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/4430 (дата обращения: 31.05.2022).
10) Волкова Т. А., Сдобников В.В. Переводчик и слесарный верстак: учебный проект по техническому переводу. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. 2022. № 4 (60). С. 171–191. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-60-4-171-191.
11) Волкова Т. А. Учебные конференции очно и онлайн как инструмент обучения устному последовательному переводу // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. XX. Вып. 1. С. 259-268. DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-259-268.
12) Волкова Т. А. Дискурсивное моделирование перевода: зачем переводчику дискурс // Иностранные языки в высшей школе. 2023. № 3 (66). С. 75–84. DOI: 10.37724/RSU.2023.66.3.009.
13) Volkova T.A. Discourse and communication translation model in interpreter training // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Филология. 2013. Т. 1. № 3. С. 98–105.
14) Volkova T.A. On translation strategy as a universal category in translation studies // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 1 (22). С. 242–249.
15) Volkova T.A. “Aspects of Best Practice in Interpreter Training”: notes in the margin // Гуманитарные исследования. 2014. № 3. С. 244–255.
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в международные базы данных (2013-2023 гг.)
1) Волкова Т.А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2018. Т. 17. № 4. С. 102–116. DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.9
2) Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе: пилотное исследование // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 444. С. 27–37. DOI: 10.17223/15617793/444/3
3) Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование // Научный диалог. 2021. № 9. С. 55–73. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-55-73
4) Волкова Т. А., Наливайко К. Ю. Перевод и адаптация научно-популярной статьи: эксперимент с разными коммуникативными заданиями // Язык и культура. 2022. № 58. С. 150–169. DOI: 10.17223/19996195/58/9.
5) Volkova T.A. Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology // Procedia – Social and Behavioral Sciences; the XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, 20–22 October 2014 // Netherlands: ELSEVIER, 2014. Vol. 154 (28 October 2014). P. 301–304.
6) Volkova T., Zubenina M. Pragmatic and sociocultural adaptation in translation: discourse and communication approach // SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2015. Vol. 8. No. 1. P. 89–106. [Электронный ресурс]. URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/05.pdf (дата обращения: 28.11.2021).
7) Volkova T. Discourse and communication translation model: designing a translation experiment // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EpSBS; WUT2018, IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”, 18-20 April 2018 // United Kingdom: Future Academy, 2018. Vol. XXXIX (30 April 2018). P. 697–702.
1) IX Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинский государственный университет, 18-20 апреля 2018 года). Секционный доклад: «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: экспериментальное исследование».
2) XI Международная научная конференция «Индустрия перевода» (Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 13-15 июня 2019 года). Секционный доклад: «Комментарий к письменному переводу: дидактический аспект».
3) Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 17-18 декабря 2022 года). Секционный доклад «Учебные онлайн-конференции с последовательным переводом».
4) Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Современные проблемы перевода: переводим регионы» (Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 23-24 марта 2023 года). Пленарный доклад «Реперные точки в переводе».
5) Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» (Государственный университет просвещения, 7 апреля 2023 года). Пленарный доклад «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: концептуальные положения».
6) XVIII Международная научно-практическая конференция «Дидактика переводческой деятельности в целях устойчивого развития» (Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Школа дидактики перевода Н. Н. Гавриленко», 13-14 апреля 2023 года). Пленарный доклад «Развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе».
7) IX Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 4-6 мая 2023 года). Секционный доклад «Стратегии устного перевода: переосмысление подходов».
8) XIV Международная лингвистическая конференция «Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в XXI веке (лингвистика, методика, перевод)» (Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина, 24-25 мая 2023 года). Секционный доклад «Дискурсивное моделирование перевода, или Зачем переводчику дискурс».
9) IX Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения» – Мастерская перевода «Актуальные вопросы дидактики перевода» (Государственный социально-гуманитарный университет, 8-10 июня 2023 года). Пленарный доклад «Устный перевод на конференции».
10) Всероссийская конференция с международным участием «Экология языка. Моно-и межкультурная коммуникативные практики» (Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, 28-30 сентября 2023 года). Секционный доклад «Дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода».
11) Международный форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» (Воронежский государственный университет, 11-15 октября 2023 года). Секционный доклад: «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: параметризация, методология, верификация и апробация».
12) Международный форум «Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения» (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Сианьский университет иностранных языков (КНР); 20–22 октября 2023 года). Секционный доклад «Перевод переговоров: к разработке курса (модуля) для начинающих китаистов».
Профессор
Доцент
Доктор филологических наук
1. Член Союза переводчиков России.
2. Член правления Союза переводчиков России.
3. Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов.
4. Член Ассоциации развития синологии.