Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

Институт иностранных языков МПГУ расширяет географию международного партнерства. Международные магистранты на программе « Теория и практика перевода».

Новости МПГУ

2017-2018 учебный год в Институте иностранных языков  МПГУ был ознаменован  традиционно большим набором и высоким конкурсом на престижные бакалаврские и магистерские программы. Программа «Теория и практика перевода»,в числе российских и зарубежных обучающихся из стран ближнего и дальнего зарубежья, ежегодно принимает студентов из Китая, Армении, Грузии, Вьетнама, США, Кореи, Тайваня, Монголии, Алжира,  Польши, Словении и других стран. Это – молодые и увлеченные исследователи, готовые работать в области перевода и сопоставительного анализа двух и более иностранных языков. Свои научные результаты и практические навыки работы переводчиком со знанием нескольких иностранных языков, включая профессиональное владение русским языком,-  иностранные магистранты готовы применять в странах – партнерах МПГУ. Дарья Бокова, магистрант 1 курса программы «Теория и практика перевода» записала интервью с некоторыми своими однокурсниками по программе и  задала  им несколько очень важных вопросов.

 

Интервью с иностранными студентами магистерской программы «Теория и практика перевода».

Ванс Скотт Колуман (США)

Лагадзе Лика (Грузия)

Майрия Анна (Алжир)

Феллах Хаким (Алжир)

  • Что побудило вас выбрать Россию в качестве страны для обучения?

Скотт: Хочу стать переводчиком русского языка, и мне было логично учить язык в стране, где на нем говорят.

Лика: Интерес к этой стране возник из-за того, что меня привлекала культура, язык и литература. Учеба в России для меня является прекрасным шансом  расширить кругозор, получить дополнительное образование, погрузиться в языковую среду и познакомиться с  культурой страны.

Анна: Я выбрала Россию в качестве страны обучение не случайно. Я учила русский язык в Алжире и работала как переводчик с российскими компаниями на выставках и на переговорах, и также в сфере туризма. После этого я решила приехать в Россию и учиться на переводчика и узнать лучше культуру и традиции русского народа.

Хаким: То, что меня побудило выбрать Россию, это образование в России, качество и эффективность, методологии научного исследования в процессе преподавания. Кроме того, «Языкознание и Лингвистика русского языка» была моей специальностью в университете Алжира и это было мотивом, чтобы выбрать Россию для продолжения обучения.

 

  • Почему вы выбрали МПГУ?

Скотт: Год назад я приехал в Россию, чтобы улучшить свой уровень русского на подготовленном факультете. Потом познакомились с новыми друзьями, которые мне сказали об университете.

Лика: МПГУ считается одним из лучших ВУЗов России. Когда я выбирала университеты, в интернете прочитала больше всего положительных отзывов от студентов (в том числе и от иностранцев – интернациональная атмосфера тоже была в числе моих приоритетов) об этом университете.

Анна: Я выбрала МПГУ, чтобы получить одно из лучших образований в России.

Хаким: Университет  имеет много специализаций и институтов, а также  здесь внимательное отношение к иностранным студентам. Кроме того, хочу быть переводчиком, потому что эта  профессия очень важна.

 

  • Почему вы выбрали программу «Теория и практика перевода»?

Скотт: Хотел изучать перевод.

Лика: Программа давала возможность изучать два иностранных языков и  освоить не только теорию, но и заниматься практикой. Плюсом также считаю испанский как второй иностранный – на других программах я его не видела.

Анна: Я выбрала программу «Теория и практика перевода» чтобы получить максимум практики как переводчик в разных сферах и  применять современные методы  в моей будущей работе.

Хаким: Я выбрал данную программу, чтобы развивать способность и стремление к самосовершенствованию в области применения теорий и подходов для различных видов перевода текстов.

 

  • Почему вы выбрали русский язык для изучения?

Скотт: В университете в США мне советовали учить или немецкий или русский и в то время русский был для меня интереснее.

Лика: Кроме того, что мне всегда нравился этот язык (его богатство, выразительность и звучание), русский является одним из самых распространённых языков в мире. А также, последнее время в моей стране вырос спрос на специалистов,  владеющих этим языком в совершенстве.

Анна: Я выбрала русский язык для изучения, чтобы сохранить его в моей стране и для своей профессиональной деятельности.

Хаким: Я выбрал русский язык, чтобы развивать мои навыки и говорить все лучше и лучше на этом языке, потому что он мне очень интересен.

 

  • Что вы ожидаете от данной программы?

Скотт: Ожидаю знания и  опыт в сфере перевода и возможность работать успешно.

Лика: Улучшение знаний языков и приобретение навыков переводчика.

Анна: Эта программа была моим осознанным выбором, поэтому я верю и стремлюсь получить глубокие знания в переводческой деятельности .

Хаким: Надеюсь расширить знания и мастерство практики перевода, и выучить важные особенности при переводе, основное, что мы должны знать, и через совместное исследование со студентами, мы узнаем о наиболее важных способах, который могут показать профессиональные переводчики, а также для того, чтобы идентифицировать ошибки и способы избежать сложности в переводе, так как это самое главное, что мы будем иметь много материала, который поможет нам в изучении перевода.

  • 6) Как и где вы собираетесь в дальнейшем применить полученные знания?

Скотт: Собираюсь работать переводчиком, возможно в каком-то государственном издании или международной организации с миротворческой миссией,  типа  ООН.

Лика: Собираюсь вернуться в Грузию и  работать в сфере СМИ,  где  приобретённые здесь навыки переводчика и знание языков откроют мне новые возможности.

Анна: Свои полученные знания в России я буду использовать в Алжире в качестве переводчика в разных сферах. Я планирую устроиться переводчиком в Алжире или открыть свое переводческое агентство –  после того как получу диплом.

Хаким: Я буду использовать мои знания в области образования в университете, где я учился, и в работе как переводчик в компаниях, а также возможно буду развиваться в будущем на основе полученных знаний и получу еще один диплом в этой специальности.

  • Какие трудности или вопросы у вас возникли по ходу освоения программы?

Скотт: Часто много новых слов или преподаватели говорят что-то быстро или  я прослушаю, но в общем все понятно.

Лика: Единственная трудность которая есть в данный момент это то, что во время пары не успеваю записывать лекций в тетрадь, потому что пишу медленнее, чем носители этого языка.  Что касается  понимания речи любой скорости на слух, не испытываю никаких проблем.

Анна: Как у всех студентов трудности есть, но они не как не касаются наших преподавателей. У нас замечательные преподаватели, внимательные, стараются как можно лучше нам передать знания. Будем ими гордиться всю жизнь.

Хаким: Мы благодарим всех преподавателей и тех, кто помогает иностранным студентам, потому что мы пришли сюда, чтобы узнать новую культуру. Наших преподавателей благодарим за то, что они стараются помочь нам и медленно говорят по-русски для нас.

Записала Дарья Бокова, магистрант 1 курса программы « Теория и практика перевода».

 

 

Желаем нашим магистрантам успехов в освоении программы и успешного применения на практике полученных знаний.  Будем и впредь созидать ваше профессиональное будущее  вместе!

 

19 / 02 / 2018

Показать обсуждение