28 марта 2025 года на кафедре теории и практики перевода и коммуникации прошло заседание Секции в рамках Мартовских научных чтений ИИЯ.
На заседании Секции прозвучали научные доклады аспирантов кафедры ТиППиК по научной специальности 5.9.8. «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика» и 5.9.6. «Языки народов зарубежных стран»; магистрантов программы «Теория и практика перевода», а также студентов профиля «Перевод и переводоведение» выпускных курсов. Выступающие представили результаты своей научно-исследовательской работы.
С приветственным словом к собравшимся обратилась заведующая кафедрой теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент Елена Ивановна Ковалева. Она отметила важность развития научных направления кафедры не только учеными-представителями передовых отечественных научных школ, но и молодыми исследователями, ведущими активные научные разработки.
Елена Ивановна передала слово Председателю Секции молодых ученых, аспирантке 3 курса, ассистенту кафедры ТиППиК Алене Витальевне Усачевой и секретарю Секции, аспирантке 2 курса, ассистенту Диане Леонидовне Зоценко.
В заседании Секции приняли участие более 40 выступающих. Доклады охватывали самые разные направления развития теоретического и прикладного переводоведения.
Большой интерес вызвали выступления:
– соискателя кафедры, старшего преподавателя кафедры ТиППиК Заболоцкой Анастасии Сергеевны на тему «Лингвокогнитивный подход к описанию содержания ценности «счастье» (научный руководитель д.ф.н, профессор Ильина Виолетта Александровна);
– аспиранта 2 курса, ассистента Зоценко Дианы Леонидовны на тему «Ключевые принципы создания псевдоустности» (научный руководитель д.ф.н, профессор Волкова Татьяна Александровна);
– аспиранта 3 курса, ассистента Усачевой Алены Витальевны на тему «Фразеологические номинации лица как объект исследований гендерной лингвистики» (научный руководитель заведующий кафедрой немецкого языка, д.ф.н, профессор Нефедова Любовь Аркадьевна);
– аспиранта 2 курса, ассистента Лазарцевой Анны Алексеевны на тему «Отражение социальной и политической жизни общества через фразеологизмы с колоративным компонентом в сингапурском и китайском вариантах английского языка» (научный руководитель д.ф.н., профессор Прошина Зоя Григорьевна);
– соискателя Писко Ксении Игоревны на тему: «Специфика использования терминологии архитектуры и строительства в делах Канцелярии по строительству Петропавловского собора» (научный руководитель д.ф.н., профессор Манерко Лариса Александровна);
– аспиранта 1 курса Зайцева Антона Ивановича «Особенности семиозиса языковых знаков в музейном дискурсе» (научный руководитель к.ф.н., профессор Шуверова Татьяна Демьяновна);
– аспиранта 1 курса Чжао Исюань «Терминология, заимствованная из английского языка в китайском и русском языках (на материале переводов книги Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода»)» (научный руководитель д.ф.н., профессор Прошина Зоя Григорьевна);
– аспиранта 1 курса Лю Шаоин «Китайские семейные ценности» (научный руководитель д.ф.н, профессор Ильина Виолетта Александровна);
– аспиранта 1 курса Манукян Карине Генриковны, «Семиотические способы формирования и интерпретации авторского языка (на основе терминологических единиц сферы межличностного интеллекта)» (научный руководитель к.ф.н., профессор Шуверова Татьяна Демьяновна);
доклад аспиранта 1 курса кафедры ТиППиК Ли Гочэнь «Способы словообразования на основе заимствований в современном русском языке» (научный руководитель к.ф.н., доцент Ковалева Елена Ивановна);
Были высоко оценены доклады магистрантов программы «Теория и практика перевода»: Гобжила Марии на тему : «Особенности передачи идиостиля Эдгара Аллана По при переводе на русский язык» (научный руководитель к.ф.н., доцент Проконичев Георгий Игоревич); Тумайкиной Марии на тему: «Сравнительный анализ фразеологических единиц в китайском и английском языках: проблемы и способы перевода» (научный руководитель д.ф.н, профессор Ильина Виолетта Александровна); Барсовкиной Елены на тему: «Адаптация сатиры и иронии в англоязычных произведениях при переводе на русский язык» (научный руководитель к.ф.н., профессор, Шуверова Татьяна Демьяновна); Нелидкина Егора на тему: «Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и компонентами-фитонимами в немецкой языковой картине мира» (научный руководитель к.ф.н., доцент Терехова Елена Валерьевна); Романовой Дарии на тему: «Способы передачи метафоры в переводе поэмы «Слово о полку Игореве» с русского языка на английский язык» (научный руководитель к.ф.н., профессор, Шуверова Татьяна Демьяновна); Шаровой Анастасии на тему: «Фреймовая структура концепта LOVE и его реализация в англоязычных текстах песенного жанра» (научный руководитель к.ф.н., доцент Ковалева Елена Ивановна); Курбановой Зари на тему: «Культурный аспект в сравнениях Гоголя: проблемы перевода на английский и арабский языки» (научный руководитель к.ф.н., доцент Мокрушина Наталья Юрьевна); Яковлевой Алины на тему: «Роль культурных и лингвистических различий в передаче иронии и комизм» (научный руководитель д.ф.н., профессор Жорж Татьяна Константиновна); Заррад Марии на тему: «Авторский идиостиль и особенности его передачи (на материале переводов «The Wind in The Willows» Кеннета Грэма на русский и итальянский языки)» (научный руководитель к.ф.н., доцент Проконичев Георгий Игоревич); Соколовской Владиславы на тему: «Роль эпитетов и других стилистических приемов в формировании идиостиля Софи Кинселлы и способы их передачи на испанский и русский языки» (научный руководитель к.ф.н., доцент Нечаева Евгения Феликсовна), а также выступления других магистрантов и студентов- участников заседания.
Продолжавшееся почти четыре часа заседание Секции «Современные проблемы теоретического и прикладного переводоведения в цифровую эпоху», сменявшие друг друга интереснейшие темы вызвали оживленную дискуссию, завершившую представление научных результатов работы молодых исследователей.