Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ОДИН ДЕНЬ В УНИВЕРСИТЕТЕ

Файлы

Образовательный стандарт

Учебные планы

Рабочие программы учебных дисциплин

Руководитель ОП

Направление 45.04.02 Лингвистика, магистерская программа «Теория и практика перевода (Английский язык/Французский язык)» (нет набора в 2024 г.)

Код и наименование направления подготовки:

45.04.02 Лингвистика

Направленность (профиль)/ Специальность/ Специализация:

Теория и практика перевода (Английский язык/Французский язык)

Квалификация (степень)

Магистр

Срок освоения

2 года

Форма обучения

Очная

Трудоемкость

120 з.е.

Вступительные испытания

Комплексный экзамен (0902)

Требования к абитуриенту

Наличие диплома бакалавра или специалиста
Поступающий в магистратуру должен знать:
-особенности языкового строя в целом и отдельных подсистем иностранного языка: фонетической, грамматической, лексической, - специфику синтагматических и парадигматических связей, присущих иностранному языку;
-коммуникативную и прескриптивную норму изучаемого языка: орфоэпическую, орфографическую, грамматическую, лексическую, стилистическую и основные нарушения нормы на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях;
-лексику общекультурного, общественно-политического, экономического, научного, социолингвистического и лингвострановедческого характера;
-основные типы устойчивых словосочетаний, основные структурно-семантические типы фразеологических единиц современного языка, особенности синонимии и вариативности фразеологических единиц;
-основные стилистические фигуры языка и речи, основные способы изменения значений слов;
-внутреннюю композиционно-речевую структуру текста и виды информации в тексте;
-теоретические основы фонетики, грамматики, стилистики, лексикологии иностранного языка;
уметь:
-воспринимать, понимать тексты на иностранном языке;
-выявлять и самостоятельно анализировать особенности структуры и языковой ориентации текста;
-делать отбор языковых средств для построения текста на иностранном языке;
-распознавать имплицитное значение письменных текстов на иностранном языке;
-выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения;
владеть:
-навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на иностранном языке;
-методикой проведения коррекционных процедур на основе грамматического, лексикологического и стилистического анализа, а ходе которого актуализируются знания по всему курсу теории языка;
-основами всех аспектов языка: фонетики и орфографии, морфологии и синтаксиса, лексики и фразеологии, стилистики в их взаимодействии;
-терминологическим аппаратом исследуемой области.

Типы задач профессиональной деятельности

-научно-исследовательская;
-переводческая.

Области и сферы профессиональной деятельности

Выпускники магистерской программы активно приглашаются на работу в государственные и негосударственные структуры, связанные с издательско-печатной, редакторской, переводческой, образовательной и медийной деятельностью. В качестве переводчиков референтов, редакторов, бренд-менеджеров, копирайтеров, спичрайтеров и др, выпускники программы заняты и в различных областях промышленности и информационных технологий.

-Теория и практика перевода в контексте межкультурной и профессиональной коммуникации
-Перевод языка для специальных целей
-Специальный текст и дискурсивный перевод, профессионально- ориентированный дискурс

Практика

Виды практик:
Производственная практика, практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности.
Производственная практика, преддипломная практика для выполнения выпускной квалификационной.
Учебная практика, переводческая практика.
Производственная практика, научно-исследовательская практика.
Производственная практика, научно-исследовательская работа.
Производственная практика, преддипломная практика для выполнения выпускной квалификационной работы.
Практика организуется на базе различных государственных и негосударственных образовательных учебных и научных учреждений, переводческих компаний, телерадиовещательных корпораций, медийных холдингов, российских и международных коммерческих структур и банков; базовых площадках Союза переводчиков России, а именно:
- Институт Языкознания РАН;
- Федеральное Государственное Бюджетное Учреждение Научно-Исследовательский Финансовый Институт;
- ЦИК РФ
- МХПИ (Московский художественно-промышленный институт;
- Негосударственное Образовательное Частное Учреждение «НТЦ»;
- Российских и международных издательских центров: Российское представительство Международного Издательство «Макмиллан»;
- Издательский Дом «Первое Сентября»;
- Информационное агентство РИА РосБизнесКонсалтинг;
- Национальная Ассоциация Телерадиовещателей;
- СТСМедиахолдинг;
- ОАО АКБ «АВАНГАРД»;
- ООО «Кью-квест качественные исследования;
- ООО «ТрансЛинк-24»;
- ООО «БерингерИнгельхайм»;
- ООО Правовой Центр «Юрсет»
- Пекинский юридический центр, и др.
- ООО «Лексика» и другие государственные и коммерческие структуры

Сетевая форма

Университет г. Дарем (Великобритания); Университет г. Бат (Великобритания);
Университет Штата Южный Арканзас (США); Университет г. Краков (Польша)- договор о двойном магистерском дипломе.

Государственная итоговая аттестация

Включает защиту выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации) по теории и практике перевода.
Требования к объему и структуре ВКР определяются Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством просвещения РФ, Федеральным государственным образовательным стандартом и Положением об итоговой государственной аттестации выпускников МПГУ.

Возможность продолжения обучения

Аспирантура МПГУ
Аспирантура в российских и зарубежных университетах