![]() |
![]() |
![]() |
Книжный памятник №36958
https://knpam.rusneb.ru/kp/item36958
Собрание проповедей. Из предисловия к изданию: «А понеже между народом большая всегда бывает часть неученых и простых, которым высоко стильных бесед разуметь трудно и невозможно: то уже он, ради произведения в действо своего намерения, за такие меры и непременно приняться был должен, которые и самым некнижным простолюдинам, могли бы сделать слова его легко уразумительными».
Биографическая справка
Епископ Гедеон (в миру Григорий Андреевич Криновский или Ричковский; ок. 1726-1763) –проповедник Русской православной церкви, епископ Псковский, Изборский и Нарвский, член Святейшего Синода. Обладал даром красноречия, старался говорить простым народным языком, чтобы быть понятным не только для образованных, но и необразованных, предпочитая душевную пользу народа славе оратора. Проповеднический дар Гедеона высоко ценили А. П. Сумароков, Н. М. Карамзин, И. И. Шувалов.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Книжный памятник №49107
https://knpam.rusneb.ru/kp/item49107
С середины 18 до начала 19 вв. в русской литературе большой популярностью пользовались так называемые «восточные» повести и сказки, переводившиеся с французского оригинала.
«Произведения о Востоке или с восточными сюжетами были известны во Франции уже в 17 в. Но обширный поток их хлынул на книжные прилавки после выхода в свет в 1704-1717 г. арабских сказок «1001 ночи» в переводе аббата Антуана Галлана. Эти сказки поразили читателя совершенно исключительной фантастикой, новым образами, экзотическим картинами природы, нравов и своеобразной поэзией» [Кубачева, с. 296-297].
Под влиянием «Тысячи и одной ночи» появилось множество произведений, подражающих арабским и восточным сюжетам. Одним из таких произведений стал любовно-авантюрный роман «Гузаратские султанши, или Сны неспящих людей: Могольские сказки» (фр. Les Sultanes de Guzarate, ou les songes des hommes éveillés contes mogols) французского писателя Т. С. Геллета. Впервые издание в четырёх томах было опубликовано на русском языке в 1766 г., затем последовали переиздания в 1774 и 1788 гг.
Действие романа разворачивается на территории Гуджаратского султаната — мусульманского государства в Западной Индии, существовавшего в 1407–1573 гг. и позднее вошедшего в состав Империи Великих Моголов. «У Т.-С. Гёллета также не было опыта личного знакомства с Востоком, его ориентализм – целиком книжный, почерпнутый из «Восточной библиотеки» ученого-путешественника Ж. Шардена» [Пахсарьян, с. 95].
Первый том романа состоит из 13 вечеров. В течение первых пяти вечеров героиня по имени Карабага (в переводе — «Чёрный сад»), уроженка «Ормузской страны» (Ормуз — арабское торговое государство XIV–XVII веков), рассказывает историю своей жизни, полную невероятных приключений. Вечера с шестого по тринадцатый посвящены истории Канцадеи, принцессы Ормузской.
Биографическая справка
Геллетт, Тома Симон (Gueullette, Thomas–Simon; 1683–1766) — французский писатель, юрист и драматург, известный своими произведениями в жанре фантастики и пародийной литературы. Одним из первых популяризировал жанр литературной пародии и фантастики во Франции. Известен также своими пародийными и сатирическими произведениями, сборниками сказок и фантастических историй.
Игнатий Антонович Тейльс (1770–1830) — русский государственный деятель, сенатор, тайный советник, поэт, переводчик с французского и немецкого языков. Деятельность Игнатия Антоновича относится к периоду правления Екатерины II, Павла I и Александра I и совпала с важными событиями в истории России, такими как Наполеоновские войны и реформы начала XIX века.
Библиография:
Кубачева В. Н. «Восточная» повесть в русской литературе XVIII – начала XIX века // XVIII век. Сборник 5. – М., Л.: Издательство АН СССР, 1962.
Пахсарьян Н. Т. Перрен Ж.-Ф. Уроженка востока, аллегория: восточная сказка в 18 в. во Франции, (1704-1774) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал. – 2016, №4. – С. 93-100.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Книжный памятник №49108
https://knpam.rusneb.ru/kp/item49108
С середины 18 до начала 19 вв. в русской литературе большой популярностью пользовались так называемые «восточные» повести и сказки, переводившиеся с французского оригинала.
«Произведения о Востоке или с восточными сюжетами были известны во Франции уже в 17 в. Но обширный поток их хлынул на книжные прилавки после выхода в свет в 1704-1717 г. арабских сказок «1001 ночи» в переводе аббата Антуана Галлана. Эти сказки поразили читателя совершенно исключительной фантастикой, новым образами, экзотическим картинами природы, нравов и своеобразной поэзией» [Кубачева, с. 296-297].
Под влиянием «Тысячи и одной ночи» появилось множество произведений, подражающих арабским и восточным сюжетам. Одним из таких произведений стал любовно-авантюрный роман «Гузаратские султанши, или Сны неспящих людей: Могольские сказки» (фр. Les Sultanes de Guzarate, ou les songes des hommes éveillés contes mogols) французского писателя Т. С. Геллета. Впервые издание в четырёх томах было опубликовано на русском языке в 1766 г., затем последовали переиздания в 1774 и 1788 гг.
Действие романа разворачивается на территории Гуджаратского султаната — мусульманского государства в Западной Индии, существовавшего в 1407–1573 гг. и позднее вошедшего в состав Империи Великих Моголов. «У Т.-С. Гёллета также не было опыта личного знакомства с Востоком, его ориентализм – целиком книжный, почерпнутый из «Восточной библиотеки» ученого-путешественника Ж. Шардена» [Пахсарьян, с. 95].
Второй том включает продолжение 13-го вечера, а также вечера с 14-го по 31-й:
– вечера 13–15 содержат продолжение истории о Канцадее, принцессе Ормузской (Ормуз — арабское торговое государство XIV–XVII веков);
– вечера 16–22 посвящены истории Абул-Асама, слепого из Хитора.
– вечера 23–27 рассказывают о Кацан-Кане, султане Ормузском;
– вечера 28–29 повествуют историю о Висапурском принце;
– вечера 30–31 описывают события, связанные с Цем-Алцаманом, принцем Касгаским, и Цендегрудой, принцессой Самаркандской.
Биографическая справка
Геллетт, Тома Симон (Gueullette, Thomas–Simon; 1683–1766) — французский писатель, юрист и драматург, известный своими произведениями в жанре фантастики и пародийной литературы. Одним из первых популяризировал жанр литературной пародии и фантастики во Франции. Известен также своими пародийными и сатирическими произведениями, сборниками сказок и фантастических историй.
Игнатий Антонович Тейльс (1770–1830) — русский государственный деятель, сенатор, тайный советник, поэт, переводчик с французского и немецкого языков. Деятельность Игнатия Антоновича относится к периоду правления Екатерины II, Павла I и Александра I и совпала с важными событиями в истории России, такими как Наполеоновские войны и реформы начала XIX века.
Библиография:
Кубачева В. Н. «Восточная» повесть в русской литературе XVIII – начала XIX века // XVIII век. Сборник 5. – М., Л.: Издательство АН СССР, 1962.
Пахсарьян Н. Т. Перрен Ж.-Ф. Уроженка востока, аллегория: восточная сказка в 18 в. во Франции, (1704-1774) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал. – 2016, №4. – С. 93-100.
![]() |
![]() |
![]() |
Книжный памятник №36956
https://knpam.rusneb.ru/kp/item36956
«Сердечный магнит» – либретто Карло Гольдони к одноимённой комической опере итальянского композитора Бальдассаре Галуппи. Постановка была представлена 29 января 1759 г. на открытии «Оперного дома» актера и одного из первых русских оперных и балетных антрепренёров Джованни Баттиста Локателли у Красного пруда в Москве и имела большой успех.
Действие пьесы начинается в храме любви, а некоторые герои носят необычные имена: Албина, Армидор, Гиацинт, Белинда, Саракка, Пинионе. Сердечным магнитом по сюжету названа одна из героинь – Беллароза (в исполнении сопрано госпожи Розы Коста из труппы вышеупомянутого Дж. Б. Локателли), неизвестная чужеземка, которую «обожают всех сердца», несмотря на ее непостоянство.
Перевод оперы осуществил преподаватель Санкт-Петербургской академии художеств, переводчик с итальянского языка Егор Булатницкий.
Экземпляр Библиотеки МПГУ происходит из собрания литературоведа и преподавателя МВЖК Алексея Николаевич Веселовского.
Биографическая справка
Карло Освальдо Гольдони (1707-1793) – итальянский драматург, комедиограф и либреттист 18 в. Один из признанных мировых классиков, автор знаменитых пьес и буффонад «Трактирщица», «Слуга двух господ», «Кьоджинские перепалки», «Забавный случай», «Хитрая вдова» и др. Произведения автора являются яркими образцами «Комедии дель арте» (комедия масок – вид итальянского народного или площадного театра). В России пьесы К. Гольдони начали переводить и ставить еще при жизни драматурга.