Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

МАРТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ В ИНСТИТУТЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Пленарный доклад доктора филологических наук, профессора кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ З.Г. Прошиной (основные положения)

Наука

На Пленарном заседании научной сессии ИИЯ МПГУ, которое прошло на платформе zoom 3 марта 2021 года, выступила Прошина Зоя Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, с докладом «Варианты английского языка – что это значит для лингвистики и лингводидактики», с основными положениями которого можно ознакомиться ниже.

 

ПРОШИНА ЗОЯ ГРИГОРЬЕВНА

 

 

Варианты английского языка – что это значит для лингвистики и лингводидактики

(основные положения)

 

В докладе рассматриваются проблемы, вызванные глокализацией английского языка, распадающегося на три типа вариантов, как это представлено в теории трех концентрических кругов американского лингвиста Б. Качру (1985). Под вариантом языка понимается социолингвистический феномен, который обслуживает потребности определенного языкового социума и локализация которого обнаруживается в переносе некоторых черт родного языка пользователей и выражении их менталитета и культуры посредством данного варианта. Каждый из трех качрувианских типов вариантов отличается своим видом норм, так что в настоящее время нет возможности говорить о существовании единого стандарта, свойственного всем вариантам английского языка. Особенностью вариантов Расширяющегося круга, к которому относится и русский вариант английского языка, является значительно бóльшая вариативность по сравнению с эндонормами Внутреннего круга и даже нормами Внешнего круга: например, русские, пользующиеся английским языком, могут полагаться на британские и американские нормы, находясь в Австралии – австралийские, в Индии – индийские и т.д. При этом образовательной моделью обучения могут быть, как это обычно происходит, либо нормы британского, либо американского вариантов, но в зависимости от потребностей пользователей список может быть расширен, поскольку английский как международный язык (EIL) подразумевает знакомство обучаемых с многообразием современных вариантов этого языка.

Такая ситуация, сложившаяся вокруг современного английского языка, ставит перед исследователями и практиками целый ряд проблем. Фундаментальными проблемами контактной вариантологии английского языка (World Englishes Paradigm) являются описание статуса и признаков вариантов, их функционирования, возможностей кодификации, исследование динамики в их функционировании. Новой областью исследования, отпочковавшейся от этой парадигмы и свернувшей в сторону литературоведения, стало изучение транслингвальной, транскультурной, или контактной литературы, написанной автором-билингвом на неродном для него языке.

Прикладные проблемы имеют лексикографическую, лингводидактическую и переводоведческую направленность. Несмотря на то что Большой Оксфордский словарь объявил об ориентации на расширение за счет включения в его состав ключевой лексики вариантов английского языка, предстоит еще большая работа по словарному фиксированию особенностей многих вариантов (в настоящее время работа активно идет во Внутреннем круге, где на историческом принципе создаются словари канадизмов, австрализмов, новозеландских слов; началась подобного рода работа и относительно вариантов Внешнего круга (словари индийских, филиппинских, сингапурских, южноафриканских и пр. слов), есть также первые попытки фиксации слов Расширяющегося круга.

В лингводидактическом отношении перед нами остро встает вопрос о том, как преподавать английский как международный язык, чем он отличается от концепта «английский как иностранный», как интегрировать данные новой парадигмы в программы обучения, каково должно быть соотношение рецептивных навыков, которые доминируют в обучении вариантов, и как формировать продуктивные навыки, которые, очевидно складываются на основе «родного» для учащихся варианта, коим является русский вариант английского языка, построенный на экзонорме.

В переводоведческом смысле знание вариантов необходимо в связи с необходимостью межвариантного, или опосредованного перевода, который, будучи межкультурным переводом с одного и того же, но варьирующегося языка, занимает промежуточное место в семиотической классификации переводов Р. Якобсона (Jakobson 1959) – между интерлингвистическим и интралингвистическим. В настоящее время для нас очень актуальным оказывается англо-русский и русско-английский перевод с восточноазиатских вариантов, особенно c китайского английского, что требует знания особенностей корреляции латинских и кириллических букв при передаче заимствований и имен собственных в письменном переводе, специфики акцента – в устном, особенностей этих вариантов на уровне лексики, грамматики, а также дискурсивной специфики соответствующих вариантов.

Указанные проблемы составляют лишь малую толику вопросов, возникающих в рамках теории контактной вариантологии, которая все более расширяет свой охват и предоставляет исследователям новые ниши, требующие изучения.

Благодарим Зою Григорьевну за интересный и актуальный доклад!

07 / 04 / 2021

Показать обсуждение