Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

Мир возможностИИЯ : Перевод – это большая ответственность! Как наши студенты переводили на Фестивале фламенко…

Новости МПГУ

 

14 и 15 ноября будущие испанисты, студентки Института иностранных языков и члены Испанского клуба МПГУ – Косенок Яна и Бачу Илона (531 гр.) и Бондаренко Ирина (318 гр.) – работали переводчиками на фестивале фламенко «¡Viva España!», одним из соучредителей которого является Институт Сервантеса.

Доцент кафедры романских языков имени В.Г. Гака ИИЯ МПГУ Школьник Анна Феликсовна расспросила девушек о том, каково им было в «в бою».

Ни с чем нельзя сравнить чувства преподавателя, который отправляет своих учеников на «боевое» задание, предполагающее применение всех тех знаний и умений, которые (в идеале) формируются на его занятиях. Какое счастье, что, несмотря на пандемию, контакт с миром есть, а значит не исчезает необходимость в знатоках иностранных языков!

 – Расскажите о людях, которых вы переводили?

Яна Косенок: Мы переводили на фестивале фламенко Viva España. Конкурсная программа уже закончилась, и 15 ноября выступали члены жюри. Сначала мне поручили сопровождать танцовщиков и музыкантов фламенко в медицинский центр на сдачу ПЦР-теста. Позже я помогала уже в театре на репетициях: сопровождала ударника Пако из труппы Паулы Комитре.

Ирина Бондаренко: В процессе работы удалось достаточно близко познакомиться с артистами. Коллектив собрался из представителей совершенно разных регионов Испании. Мастер по световому оформлению из Сеговии, певцы, в основном, уроженцы деревень. На мой вопрос “как же вы собрались в такой коллектив?” ответ был однозначным: “Нас объединяет страсть к тому, что мы делаем. Мы выступаем не с номерами для туристов, а служим в театре. Мы живем тем, что делаем, ” – прокомментировал вокалист. (А тут ещё его коллега добавил: “Да ты был вундеркиндом и пел с малых лет, да еще как!»).

 – Как артисты воспринимали нашу жизнь, Москву?

Ирина Бондаренко: У меня было достаточно времени пообщаться на бытовые темы с мастером светового оформления Антонио Вальенте (ездили делать с ним ПЦР-тест для поездки в Питер). На мой вопрос “как вам Россия?” Антонио ответил, что, к сожалению, они не успели как следует посмотреть нашу страну, но им очень бы хотелось. Антонио сильно заинтересовало, почему многие русские внешне не похожи друг на друга и говорят на разных языках. Я с удовольствием рассказала о многонациональности нашей страны и о том, что на такой большой территории проживает множество народностей, которые отличаются друг от друга. А еще теперь я знаю, что испанцам очень по душе сосиски в тесте и медовик.

Илона Бачу: Они были в восторге от Москвы, но все говорили, что очень холодно. 

Яна Косенок: Да-да, даже удивлённо спросили, а не холодно ли нам.

– Что стало для вас неожиданным в процессе перевода? Понадобилась ли вам подготовка к этой работе? Как вы готовились? 

Илона Бачу: Я читала биографию Паулы Комитре и ее группы, смотрела видео выступлений предыдущих концертов. Из сложностей я отметила то, что речь была очень быстрой, казалось будто не произносят окончания слов. Но ничего страшного не произошло, артисты фламенко очень дружелюбные и жизнерадостные, повторяли что-то при необходимости.

Ирина Бондаренко: По моим предположениям, для работы должна была понадобиться обиходно-бытовая лексика. Так и получилось. В процессе перевода встретилась лексика всех разделов, которые мы проходили в рамках предмета “Практика устной и письменной речи ” с Полиной Сергеевной Филатовой и Наталией Александровной Гостемиловой. При переводе в медицинском учреждении была актуальна медицинская лексика, при решении технических вопросов – техническая, наш второй курс. Самым оживленным моментом с почти синхронным переводом был момент работы в столовой, где каждому участнику группы нужно было перевести меню, задать дополнительные вопросы работникам, расплатиться на кассе. Вообще, сам формат работы на фестивалях предполагает, что переводчик не пассивная говорящая голова, а очень даже активный субъект. Во время подготовки спектакля за кулисами ко мне обратилась костюмер, которая не знала подшивать штанину на брюках одного из артистов или нет: мало ли какой был задуман образ… И мне предстояла деликатная задача выяснить этот вопрос в самый разгар репетиции! Всё удалось прояснить, и в итоге блистательный гитарист Хуан выступал в лучшем виде и с подшитой штаниной. 

Яна Косенок: Так как моей основной задачей было сопровождение артистов во время сдачи ПЦР-теста, то я повторила лексику по теме «Медицина», а также нашла испанскую анкету, которую заполняют перед сдачей теста, и заранее перевела некоторые вопросы. Но этого не понадобилось, потому что в России анкета оказалась другой, а все нужные слова приходили сами. Самым неожиданным, и в то же время сложным, оказалось переключение между языками. Когда сотрудник медцентра обращается к тебе на русском, в то же время испанский артист что-то спрашивает на испанском, и ты пытаешься сообразить, что кому сказать и на каком языке. Несколько раз я отвечала на испанском вместо русского.

 – Какие вы сделали для себя выводы о работе переводчика? Понравилась ли вам эта работа?

Ирина Бондаренко: Этот опыт однозначно можно отнести к тем жизненным моментам, которые выстраивают твою личность, ведь переводить – это большая ответственность. Надо обеспечить общее понимание между сторонами, улавливать оттенки смыслов при переводе беседы. Это все непросто, но крайне интересно. Каждый перевод – это будто испытание самого себя на прочность.

Илона Бачу: Обязательно следует готовиться заранее и узнавать про людей, которых будешь переводить. Работа мне очень понравилась, так как это отличная языковая практика и знакомство с людьми разных профессий.

Яна Косенок: Это был мой первый опыт в переводе и, надеюсь, что не последний. Очень понравилось! Было интересно и совсем не страшно. А самое главное — это дало ещё бОльшую мотивацию, чтобы учить испанский, и зарядило положительными эмоциями.

За скобками интервью остались восторги девочек по поводу самого спектакля, ведь фламенко не может оставить равнодушным никого. Готовя преподавателей испанского языка, мы всегда помним, как важно будущим профессионалам хорошо чувствовать и любить свой предмет, и именно эти качества рождаются и крепнут в процессе такой важной межкультурной практики как перевод.

Надеемся, сотрудничество с Институтом Сервантеса, соучредителем фестиваля, на этом не закончится, и волонтеры из Испанского клуба еще не один раз смогут попробовать себя в этом благородном и непростом деле.

 

 

20 / 12 / 2021

Показать обсуждение