Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

Новое дипломатическое издание уникального славянского перевода Песни песней опубликовано доцентом МПГУ в международном научном журнале

Новости МПГУ

У доцента кафедры русского языка Института филологии МПГУ А. И. Грищенко в международном научном журнале «Scrinium», выпускаемом трансконтинентальным издательством «Brill» — одним из мировых лидеров гуманитарного книгоиздания и индексируемом в базе данных «Scopus», вышла статья на английском языке, в которой была осуществлена новая, уточнённая и первая дипломатическая, публикация уникального церковнославянского текста — перевода библейской книги Песнь песней с некоего еврейского источника, осуществлённого на русских землях Великого княжества Литовского не позднее XV века и известного на сегодня в единственном списке 1550-х гг., который хранится в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки (Муз. 8222). В статье уточняется датировка списка, приводятся доводы в пользу невеликорусского его происхождения и анонсируется подробный филологический комментарий к тексту, который планируется к публикации на страницах того же журнала. По предварительным данным, этот церковнославянский перевод (с вкраплениями элементов «простой мовы» — западнорусского литературного языка XV–XVII вв.) делался не напрямую с древнееврейского Масоретского текста, а с его перевода на старый библейский идиш — разновидность средневерхненемецкого языка, которым пользовались иудеи-ашкеназы Европы в XV–XVI вв. Переводы книги Песни песней на этот «ашкеназский язык» известны по первопечатным изданиями 1544 г., подготовленными в Констанце и Аугсбурге христианскими гуманистами-гебраистами Павлом Фагием и Павлом Эмилием. Рукописная традиция этих переводов не исследована до сих пор, и обращение к данным славянской рукописи поможет раскрыть многие подробности позднесредневековой и ренессансной библеистики, в которой, как выясняется, немалую роль играли и восточнославянские православные книжники. Издание церковнославянского текста сопровождается его буквальным переводом на английский язык, что было сделано А. И. Грищенко впервые и способствует введению в оборот мировой библеистики этого примечательного памятника незамеченного Русского Ренессанса.

25 / 07 / 2019

Показать обсуждение