Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

О пограничье межкультурного диалога говорили участники конференции «Русистика и современность» в Санкт-Петербурге

Наука

29 сентября 2018 года в рамках Международной научной конференции «Русистика и современность», проходившей при поддержке Фонда «Русский мир» в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, состоялось заседание Секции «Перевод как средство межкультурной коммуникации». Модератором секции по приглашению организаторов конференции была доцент кафедры культурологии, зам. начальника Управления межрегионального сотрудничества Московского педагогического государственного университета, руководитель секции перевода научно-технической и деловой документации Союза переводчиков России Марина Александровна Кривенькая.

В работе секции приняли участие представители Венгрии, Болгарии, Ирана, Китая, Польши, России, Украины. Поликультурный состав участников обеспечил живую дискуссию и обмен практическим опытом по решению переводческих задач в разной языковой среде. Можно с уверенностью сказать, что присутствующие не только обсуждали вопросы межкультурной коммуникации, но и являли собой пример продуктивной межкультурной коммуникации и научного поиска.

В представленных докладах рассматривались особенности перевода в разных видах дискурса: текстов религиозного стиля и продукции киноиндустрии, музейной экспликации и документов международных организаций. Поднимались вопросы перевода национально-специфической лексики русского языка и особенностей передачи культурного смысла. Акцентировалась необходимость учета самых разных экстралингвистических факторов, в том числе невербального поведения участников коммуникации. Рассматривались ролевые функции переводчика как посредника в диалоге литератур, а также вопросы формирования переводческой компетенции у обучающихся.

Данные вопросы обсуждались на примере переводов в языковых парах, где русский язык сравнивался с польским, болгарским, иранским, китайским, английским. Особо дискуссионными оказались сюжеты о так называемых псевдофразеологизмах (мнимых фразеологизмах), явлениях экзотизации и натурализации в переводе, роли языка-посредника и другие.

В центре обсуждения оказался и сам термин «межкультурная коммуникация» в его разноязычных версиях, отражающих степень сопряжения языков и культур в условиях пограничного сосуществования народов. М.А. Кривенькая в своем докладе «Пограничье «межкультурного диалога» в переводе и реальности» подняла вопросы терминологического соответствия понятий, связанных с межкультурным взаимодействием, в практике перевода в аспекте особенностей регионального взаимопроникновения этнокультур. Сравнительному анализу подверглись кластеры терминов разных языков с учетом не только региональной специфики, но и соответствия корпусу корпоративной лексики международных организаций.

Итогом работы секции стал продуктивный обмен мнениями и практическими наработками в сфере прикладной лингвистики ученых из разных стран, а также установление прямых контактов, способствующих в дальнейшем развитию партнерских отношений в области академического обмена и реализации совместных образовательных проектов.

 

М.А. Кривенькая

МПГУ – традиционный участник Международной конференции «Русистика и современность» в РГПУ имени А.И.Герцена

27 сентября в Колонном зале Герценовского университета стартовала XXI Международная научная конференция «Русистика и современность»

28 сентября на филологическом факультете РГПУ им. А. И. Герцена прошли секционные заседания ХХI международной научной конференции «Русистика и современность»

01 / 10 / 2018

Показать обсуждение