Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

Погружение в «Пену дней»

Культура

6 декабря на кафедре всемирной литературы МПГУ состоялась встреча с переводчиком французской литературы Валерием Маратовичем Орловым «Борис Виан и джаз. Как слушать роман Б. Виана «Пена дней»?»

Говорят, Борис Виан обладал самой большой коллекцией джазовых пластинок во всей Франции. Валерия же Орлова можно назвать обладателем самой большой коллекции в России предметов, связанных с Вианом. Этим сходство между французским писателем и нашим гостем не ограничивается. Оба они не только гуманитарии, но и инженеры – серьёзно, по образованию – оба азартные любители музыки и большие энтузиасты, готовые говорить о предметах своих увлечений страстно и без остановки.

Ещё не начав беседу, Валерий Маратович начал погружать пришедших на встречу «в контекст» самым непосредственным образом: принёс книги и пластинки, связанные с творчеством Бориса Виана, с таким разносторонним творчеством. Встреча была обозначена как вводная, поэтому было решено начать с самой известной работы писателя, романа «Пена дней». При этом Валерий Орлов дал понять, что читать этот роман полимата-Виана без понимания контекста – это как любоваться водопадом, но видеть только картинку, не слыша рёва воды и не чувствуя кожей долетающих до вас капель. Поэтому важно очертить атмосферу, в которой произведение создавалось.

Джаз был любимой музыкой Бориса Виана. Сам писатель играл на трубе в любительском оркестре и даже в совершенстве выучил английский язык, чтобы понимать американцев, создающих эту музыку. «Пена дней» писалась в скучные будни во время работы Виана в государственном учреждении по стандартизации, тогда как в голове Бориса постоянно звучала музыка. Как заметил Валерий Маратович, можно сказать, что этот роман был написан «как слова на музыку». И проведя участников встречи по тексту романа, переводчик и издатель буквально оживлял важные его эпизоды, открывая «тайники» автора, затканные в полотно «Пены дней». Например, настоящим открытием стало то, что упоминаемый героем Николя стиль танца «вихляющий Буасье» связан с тем, что во время оккупации Франции немецкими войсками приятель Бориса Виана, а впоследствии глава одной из крупных звукозаписывающих компаний Эдди Барклай открыл в доме №37 по улице Буасье курсы танцев, ненавязчиво (для оккупантов) ставшие клубом, где играли джаз. Помимо этого присутствующие послушали «саундтрек» романа – джазовые стандарты, упоминаемые в тексте; знаковые произведения музыкантов, благодаря которым складывалась «музыкальная география» романа. И просто погрузились в реальность произведения через визуальную и звуковую подборку Валерия Маратовича: «Ну и поскольку речь зашла о буги-вуги, не могу себе отказать в удовольствии завести буги в исполнении двух таких шикарных ребят как Slim & Slam».

Кроме рассмотрения французского оригинала романа, присутствующие узнали и о нелёгком пути перевода «Пены дней» на русский язык к публикации в Советском Союзе в 1983 году. Переведённый поначалу «в стол», благодаря инициативе «либерального представителя издательства «Художественная литература»» этот перевод таки вышел в печать, но почти сразу тираж (в 50 тысяч экземпляров) был выслан за пределы Москвы. Очень уж необычным был язык писателя, хотя официальных запретов на публикацию Виана в СССР не было.

Говоря о «Пене дней», Валерий Орлов познакомил участников встречи и с неординарной личностью Бориса Виана. Показал членский билет Общества авторов, композиторов и музыкальных издателей, в котором Виан состоял с 1951 года. «Интересно, что для вступления в это Общество нужно было пройти проверочный экзамен, который заключался в том, чтобы на заданную комиссией тему автор написал песню. И Борис написал, эта песня напечатана» в одном из томов французского Полного собрания сочинений. И Валерий Маратович подчеркнул, что том с песнями – один из самых толстых в этом Собрании, ведь Борис написал около четырёхсот песен, не считая порядка ста адаптаций. Эти песни разнообразны по глубине и сюжетности, и Валерий выразил надежду поговорить о них в будущем. Из этих песен «пелись и поются до сих пор только несколько десятков», – сожалеет переводчик.

«Я рассказывал только о тех вещах, в которых абсолютно ничего не понимал» – эту цитату автора Валерий Орлов назвал принципиальной для творчества писателя. Ему вторили слова из интервью самого Бориса Виана, рассказавшего, что песню «Неделя в Италии» он написал потому, что ни разу не был в этой стране, и ему хотелось узнать, как это, да и инженером стал, потому что ничего не смыслил в математике.

В заключении рассказа Валерий Маратович показал Патент на изобретение Борисом Вианом эластичного колеса, которое приспосабливается к неровностям дороги. «Это не шутка!» – поспешил заверить нас рассказчик. Потому что мы уже поняли, что от Великого мистификатора с Сен-Жермен-де-Пре можно ожидать чего угодно.

А ещё мы поняли, что говорить про Бориса Виана, прожившего короткую жизнь длиной всего в 39 лет, можно бесконечно. Поэтому мы с нетерпением будем ждать следующей встречи. Вдохновляющей и вдохновенной, как был вдохновенен писатель и как есть и будут вдохновенны его почитатели.

 

Ксения Тихомирова

09 / 12 / 2018

Показать обсуждение

Обсуждение

Валерий Орлов, 10 / 12 / 2018 в 16:56

Большое спасибо Ксении Тихомировой за этот критический очерк.
В феврале предполагаем начать серию встреч в цикле “Борис Виан и песня”. Материала море, очень хочется поделиться с неравнодушными слушателями, коих я (опять же благодаря Ксении и Надежде Соболевой) обнаружил в вашем славном МПГУ.
Приходите, будет интересно. Надеюсь, благодаря Борису Виану слово “песня” заиграет для вас новыми оттенками (“А что, и так можно?!”).
Отдельной строкою приглашаю тех из вас, кто играет и поёт. На русский язык переведено (и как переведено! Взять хотя бы поэта Игоря Бойкова: https://proza.ru/avtor/bikart ) уже несколько десятков песен Бориса, которые просто жаждут быть исполненными и услышанными по-русски. Думаю, что и автору это пришлось бы по душе (по его “славянской душе”, как он признался одной из всоих песен)…