Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

Представители МПГУ на IV Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков»

Новости образования

31 января – 1 февраля 2020 года в Москве, на базе Российского нового университета прошло ежегодное Всероссийское совещание с международным участием «Структура и содержание подготовки переводчиков». Совещание организуется ежегодно на базе различных образовательных организаций Союзом переводчиков России (СПР) в партнерстве с представителями вузов и переводческих компаний. В работе Совещания приняли руководители и представители региональных отделений СПР, представители 63 образовательных организаций и профильных департаментов компаний, заинтересованных в качественной подготовке специалистов. Московские вузы были представлены РОСНОУ, МПГУ, МГЛУ, МГИМО, Академией ФСБ РФ, ВУН Министерства обороны РФ.

Вопросы органичного сочетания новых и традиционных подходов к содержанию образовательных программ подготовки переводчиков уровней бакалавриата и магистратуры, подготовка преподавателей перевода, организация практик и ГИА, взаимодействие с работодателями и структура    практических и теоретических курсов профильной переводческой подготовки стали тематикой работы пленарных заседаний, секций и Круглых столов. Совещанию традиционно предшествует Зимняя школа перевода СПР для студентов, магистрантов и молодых ученых. Работу Школы курирует председатель Правления СПР, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, автор известных учебников по переводу Вадим Витальевич Сдобников.

Московский педагогический государственный университет был представлен на совещании делегацией, в которую входили члены и руководители секций Союза переводчиков России: руководитель секции научно-технического и делового перевода СПР, директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества МПГУ,  доцент кафедры культурологии Института социально-гуманитарного образования Марина Александровна Кривенькая; заведующий  кафедрой Теории и практики перевода и коммуникации Института иностранных языков Елена Ивановна Ковалева  и профессор кафедры, Татьяна Демьяновна Шуверова. В работе Зимней школы перевода приняли участие старший преподаватель кафедры Теории и практики перевода и коммуникации Ангелина Алексеевна Толстикова и старший преподаватель, переводчик китайской художественной прозы Светлана Викторовна Бритова.

При обсуждении актуального  сегодня проекта Профессионального стандарта «Переводчик» затрагивались  вопросы соответствия указанных трудовых функций компетенциям и  требованиям, предъявляемым к выпускнику переводческих факультетов и кафедр в соответствии с ФГОС ВО; уместность расширения специализации квалификации «переводчик» до  квалификации «специалист по переводу и локализации», с включением большого количества сопроводительных функций, связанных с техническим обслуживанием переводческой деятельности. Участники Совещания отметили высокий уровень организации, актуальность обсуждаемых вопросов и значимость поставленных задач.

Е.И. Ковалева

М.А. Кривенькая

06 / 02 / 2020

Показать обсуждение