Навигация по сайту

ОСТАЁМСЯ ДОМА

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ ОНЛАЙН

Обучение в 1 семестре

О кафедре

Кафедра теории и практики перевода и коммуникации является профильной, выпускающей кафедрой в Институте иностранных языков МПГУ. Она была создана на факультете иностранных языков в продолжение выдающихся российских традиций перевода, которые сложились на факультете и в университете в целом.

Эти традиции связаны с такими известными именами как Нора Галь, Ольга Варшавер, Борис Фохт, А. Якобсон и многими другими. Без их переводов невозможно представить российскую переводную литературу как художественную, так и научную, таких издательств как Всемирная литература, Зарубежная литература, Прогресс.

Кафедра продолжает и развивает традиции самой известной в России научной школы перевода Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, основоположника отечественной теории и практики перевода и методики преподавания перевода. Рюрик Константинович был одним из ведущих профессоров факультета. Его учебники по переводу пользуются всероссийской популярностью и являются настольными книгами для переводчиков.

Научная тема, разрабатываемая кафедрой – лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Руководитель темы: заведующий кафедрой перевода и переводоведения, кандидат филологических наук, доцент Ковалева Е.И.

В своей научной деятельности кафедра продолжает сложившиеся традиции и разрабатывает свои уникальные подходы к созданию теории текста перевода как вторичного текста:

  • создан инструментарий для описания и верификации лингво-когнитивных оснований вторичного текстообразования;
  • описаны лингвистические технологии вторичного текстообразования;

Второе направление научно-методической деятельности кафедры – это разработка и развитие новых образовательных технологий в области преподавания перевода, в частности, в настоящее время осуществляется консультационный период по проекту «Blended Learning» «Блендирование обучения» с издательством Cambridge. В настоящее время ведется серия консультаций с руководителем проекта David Christlow.

Проект е-learning предполагает синтез традиционных и электронных технологий обучения. Он нацелен на разработку интерактивной электронной программы обучения переводу. Кафедра располагает блоком электронных ресурсов, большим корпусом материалов, которые в силу специфики нашего профиля, оптимально вписываются в электронный оборот и интерактивные схемы взаимодействия преподавателя, тьютора, консультанта и студента.

Данный проект позволит активизировать взаимодействие переводческого сообщества студентов и преподавателей, как в рамках нашего факультета, так и за его пределами, а также оптимизировать использование контактных часов, процесс самостоятельной подготовки студентов, применить форум-технологии для обсуждения проблем теории и практики перевода. Результатом проекта должна стать солидная электронная ресурсная база, открытая для доступа всем студентам университета.

В рамках данного проекта планируется создание блога конференц-перевода, установить связи с центрами подготовки конференц-переводчиков, в частности с центром подготовки при Совете Европы.
Проект предполагает широкое межкультурное взаимодействие не только с Центром Cambridge, но и с другими центрами смешанного обучения, которых насчитывается более 100. Следовательно, открываются широкие перспективы интеграции в единый Центр переводческих технологий и технологий межкультурной коммуникации.

В июне 2014 на кафедре было разработано и утверждено решением Ученого совета семь программ дополнительного образования, профессиональной переподготовки и повышения квалификации, основной среди которых является подготовка по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации с двумя иностранными языками».

Учеными кафедрами ведутся активные исследования по разработке теоретических и прикладных аспектов исторического и современного переводоведения.

На кафедре работают такие заслуженные ученые, как А.Н. Биткеева, имеющая 3 гранта, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, почетный профессор Чонбукского университета Южной Кореи, эксперт Государственной Думы по минорным языкам. А.Н. Биткеева занимается исследованиями в области теории перевода в социокультурном аспекте, а также является руководителем научной школы на кафедре перевода «Социокультурные проблемы теории и практики перевода».

Проф. Ковалева Е.И. и проф. Шуверова Т.Д., доц. Проконичев Г.И. разрабатывают проблемы когнитивного перевода, истории и теории перевода, работают в тесном сотрудничестве с руководителем научной школы “Когнитивной лингвистики и перевода” факультета Высшая Школа Перевода МГУ, проф., д.филол.наук, Манерко Л.А.

Профессор, доктор пед. наук, В.И. Дубинский занимается проблемами методологии переводоведения, доцент, кандидат филол. наук Е.Ф.Нечаева разрабатывает социолингвистические и межкультурные проблемы практического переводоведения и является автором уникальных обучающих методик.